Сленг в английском языке и его перевод на русский язык
«Побег из курятника» Цель: выявление особенностей использования сленга в английском и русском языках «Гарри Поттер и тайная комната»
определить понятие «сленг»; определить различия между понятиями «жаргон», «арго» и «сленг»; рассмотреть разновидности сленга; дать классификацию сленга по способу образования; определить влияние английского сленга на состав современного русского языка
Жаргон Арго Сленг Жаргон – социальная разновидность речи, отличающаяся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологией. Иногда термин «жаргон» применяется для обозначения искаженной, неправильной речи Арго - диалект определенной социальной группы (первоначально воровской язык), создаваемый с целью языкового обособления Сленг в переводе с английского языка означает: 1) речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку; 2) вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка
фёрстый (First) – первый хай пипл («Hi, people!») – «привет, народ» Окей (O`key) – хорошо мейло (mail) – письмо, переданное по компьютерной сети геймер (gamer)– любитель компьютерных игр юзер (user) – пользователь
Способы образования сленга Калька (полное заимствование) spam спам flash флэш player плейер hacker хакер Перевод Windows форточки, disk блин patch file заплатка to read from disk пилить диск, to delete сносить Полукалька (заимствование основы) CD-ROM сидиромка application аппликуха strategic game стратегия BBS «бибиэска»
«Гарри Поттер и тайная комната»
«Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry» «Хогвар т с»
«Quiddich» - тренировка волшебников «Seeker» - ловец «Mudblood» - грязнокровка
«Floo powder» - летучий порох «Diagon Alley» - «Косая аллея»
«Побег из курятника»
Welcome back, hen (старушка). Is there a new plan? Time to make good on that deal, doll face (куколка). Up and atem, gals (девочки)! Lets flap. Easy, Pops (папаша). Cockfightings illegal where I come from.
Theyre swell chicks (милашки). They really are. And that Bunty. She really packs a punch (клуша). What are you sobbing about, you nancy (малыш)? Chicken pies, great lummox (деревенщина)!
1.Сленг – вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка 2.Сленг в русском языке является, в большинстве случаев, англоязычными заимствованиями, случаи перевода также встречаются довольно часто. Сленг помогает ускорить процесс адаптации англоязычного термина. 3.Критерием чистоты речи должно быть не исключение из неё нелитературных элементов, а уместность их использования 4.Если сленг используется в фильмах, литературных произведениях, в живом общении, он придаёт речи выразительность, делает её яркой, эмоциональной 5.Сленг и литературный язык не должны быть противниками: если человек владеет и попеременно пользуется литературным и нелитературным языком, его речевое поведение оказывается и богаче, и точнее, и выразительнее
«Язык не может быть плохим или хорошим… Ведь язык – это только зеркало. То самое зеркало, на которое глупо пенять» Сергей Довлатов
Автор исследовательской работы: Калинкина Виктория, ученица 9 класса МОУ «Атемарская СОШ» Лямбирского района Республики Мордовия Руководитель работы: Фаттахова Галина Николаевна, учитель английского языка