Подготовила ученица 7 «В» класса Алханова Алина Учитель: Бородина Н. П. 2011 год.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Японские трёхстишия хокку Народ любит и охотно создает короткие песни сжатые поэтические формулы, где нет ни одного лишнего слова. Из народной поэзии эти.
Advertisements

Создана в 17 веке. Всё, что странно и непонятно, необязательно должно быть скучным и неинтересным. Главное в них – намёк. Автор намекает на что-то, а мы.
«Всматривайтесь в малое – и вы увидите великое». Японские трёхстишия хокку Учитель русского языка и литературы МОУ «Могойтуйская средняя школа 2» Бутуханова.
Путешествие в Японию Японские трехстишия - хокку.
ХОККУХОККУ ХОККУ (ХАЙКУ) – уникальный жанр японской поэзии, стихотворение о природе, построенное по строгим правилам.
Японское чудо. Как завидна их судьба! К северу от суетного мира Вишни зацвели в горах. Басё.
Удивительный мир хокку (хайку). Слово скажу – Леденеют губы. Осенний вихрь! Басё Вот выплыла луна, И каждый мелкий кустик На праздник приглашен. Исса.
Урок литературы в 7 классе по программе В.Г. Маранцмана Урок л итературы в 7 классе по программе В.Г. Маранцмана Учитель русского языка и литературы гимназии.
1. Снятие эмоционального напряжения. 2. Развитие активности и самостоятельности. 3. Формирование познавательного интереса. 4. Развитие эмоциональной увлеченности.
В гостях у вишнёвых цветов… (Японские трёхстишия – хокку. 7 класс) Автор работы: Шершнёва Елена Михайловна, учитель русского языка и литературы 1 квалификационной.
Урок литературы Урок литературы Учитель русского языка и литературы Сигова Елена Витальевна.
Учиться – значит проникать в сердцевину вещи. Открой её душу, переживи – тогда и родится стих. Мацуо Басё.
Урок литературы Урок литературы Учитель русского языка и литературы Сигова Елена Витальевна МОУ Лицей 12 Краснодар.
Японские трехстишия ХОККУ Выполнили ученицы 7 «А» класса: Бизяева Ольга Бизяева Ольга Курнышева Юлия Курнышева Юлия Ленковец Юлия Ленковец Юлия.
ХОККУ (ХАЙКУ) – ХОККУ (ХАЙКУ) – лирическое стихотворение о природе, изображающее жизнь человека и жизнь природы в их нерастворимом единстве на фоне круговорота.
Особенности японской поэзии на примере хокку Автор: Шунайлова Алёна, МОУ 94, г. Челябинска 11 класс А. Руководитель: Денисенко И.Г., учитель русского языка.
ЦЕЛИ: - изучить жанровые признаки хокку; - познакомиться с творчеством японских поэтов М.Басё, К.Исса; - развивать эстетический вкус; - воспитывать любовь.
Выполнил ученик 7 А класса гимназии 4 г. Волгограда Оганесян Оганес.
Хокку как основной жанр японской поэзии.. Особую значимость в школьной программе имеет изучение литературного краеведения, цель которого - воспитание.
Тема урока: _________________________ _________________________.
Транксрипт:

Подготовила ученица 7 «В» класса Алханова Алина Учитель: Бородина Н. П год

Краткость сестра таланта. А. П. Чехов. Всматривайтесь в малое – и вы увидите великое…

Гипотеза: Хокку, или хайку – искусство воображения, которое доступно каждому…

Цель: Цель: доказать, что японские трёхстишия – непревзойденное искусство.Задачи: 1. Узнать, что такое хокку, или хайку. 2. Прочитать хокку Мацуо Басё, Бусона, Кобаяси Иссы. 3. Определить тематику стихотворения Мацуо Басё, Бусона, Кобаяси Иссы. 4. Провести сопоставительный анализ лирических произведений о природе Российских и Японских поэтов в жанре хокку. 5. Создать хокку.

Ход исследования

Я узнала, что хокку – это лирическое стихотворение, которое отличается предельной краткостью и своеобразной поэтикой. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времён года. Такие стихи можно сочинить быстро, под влиянием непосредственного чувства. Можно афористически, сжато выразить в них свою мысль так, чтобы она запоминалась и переходила из уст в уста. Их легко использовать для похвалы или, наоборот, язвительной насмешки. Японская поэзия основана на чередовании определённого количества слогов в каждом стихе: пять в первом, семь во втором и пять в третьем всего семнадцать слогов. Но некоторые смелые поэты – новаторы не считались с метром, стремясь достигнуть наибольшей поэтической выразительности. Часто поэт создает не зрительные, а звуковые образы. Вой ветра, стрекот цикад, крики фазана, пенье соловья и жаворонка, голос кукушки каждый звук исполнен особого смысла, рождает определенные настроения и чувства.

Размеры хокку так малы, что по сравнению с ним европейский сонет кажется монументальным. Оно вмещает в себе считанное количество слов, и тем не менее емкость его относительно велика. Искусство писать хокку это прежде всего умение сказать многое в немногих словах. Краткость роднит хокку с народными пословицами. Некоторые трехстишия получили хождение в народной речи на правах пословиц, как, например, стихотворение поэта Басё: Слово скажу Леденеют губы. Осенний вихрь! Во – первых, Мацуо Басё не считался с метром: в первой строчке – 4 слога, во второй – 6 слогов, в третьей – 4 слога. Но он соблюдает какой – то свой ритм, который мы – читатели должны почувствовать и понять. Японцы это трёхстишие могут применить как пословицу, которая означает: «Осторожность иногда заставляет промолчать.» Но чаще хокку редко отличается от пословицы по своим жанровым признакам. Это не назидательное изречение, а поэтическая картина, набросанная одним – двумя штрихами. Задача поэта – заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение, а для этого не обязательно рисовать картину во всех деталях. Такой способ изображения требует от читателя максимальной активности, втягивает его в творческий процесс, даёт толчок его мысли.

В каждом явлении поэт ищет лишь его кульминационный пункт. Некоторые поэты, и в первую очередь Исса, поэзия которого наиболее полно отражала народное мировоззрение, любовно изображали малое, слабое, утверждая за ним право на жизнь. Когда Исса заступается за светлячка, муху, лягушку, нетрудно понять, что тем самым он встает на защиту маленького, обездоленного человека, которого мог стереть с лица земли его господин феодал. Вот выплыла луна, И каждый мелкий кустик На праздник приглашён. В этом хокку Исса хочет донести до нас мечту о равенстве людей. Отдавая предпочтение малому, хокку иногда рисовало картину большого масштаба: Бушует морской простор! Далеко, до острова Садо, Стелется Млечный Путь. Из этих строк Мацуо Басё мы можем увидеть Японское море в ветреную, но ясную ночь, блеск звёзд, а вдали на краю неба, чёрный силуэт острова Садо. Вот так можно в трёх строчках описать необъятное пространство моря и весь пейзаж, с которым оно связано.

Поэты России всегда стараются дать полную картину пейзажа, в деталях, выражая глубоко свои мысли, чувства, а японский поэт делает лишь намёк, давая возможность нам самим дорисовать картину и понять её. Уж тает снег, бегут ручьи, В окно повеяло весною… Засвищут скоро соловьи, и лес Наполниться листвою! А.Н. Плещеев. Есть в осени первоначальной Короткая, но дивная пора – Весь день стоит как бы хрустальный, И лучезарны вечера. Ф.И. Тютчев. Лёд растаял в пруду, И снова зажили дружно Вода с водою… Мацуо Басё. Опустели поля – Только где – то вдали маячат Хохолки журавлей… Сики.

Всматривайтесь в привычное – и вы увидите неожиданное, Всматривайтесь в некрасивое – и вы увидите прекрасное, Всматривайтесь в простое - и вы увидите сложное, Всматривайтесь в малое – и вы увидите великое… Увидеть прекрасное и не остаться равнодушным – вот к чему призывает нас поэзия хокку. Выражение «он умеет жить» японцы понимают по – своему. В их представлении человек, умеющий жить, видит радости жизни там, где другие проходят мимо них…

Таким образом, хокку – это не просто набор никак не связанных слов, а целое полотно с мазками, которое мы должны в своём воображении сделать шедевром искусства, но у каждого человека он будет своим. Читайте любое произведение не словами, а как картину воображения!

Страничка творчества: Спит река. Близко виден берег. Солнце за облаками. Облезлый кот, Я тебе не помогу. Воля… Бумажный ветер. Он не счастье, Но семья… Автор: Алханова Алина

Использованная литература: 1. Литература 7 кл., автор В.Я. Коровина, изд. М., Японские трёхстишия: nervana.nm.ru > lib/sakura/markova.htm 3. Японская поэзия: Сб. Пер. с яп. //Сост. и перевод. А.Е. Глускина и В.Н. Маркова. – М., Времена года: Из современной японской поэзии классических жанров: Сб. – М., 1984.