ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием. Единица ПЯ, регулярно.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Эквивалентность в переводе 1.Определение понятия эквивалентности. 2.Многоуровневые теории эквивалентности. 3.Соотношение понятий эквивалентности, адекватности,
Advertisements

Интеллект-карта лекции. Основная функция языка – коммуникативная – реализуется через синтаксис. Коммуникативные значения, передаваемые в предложении,
Перевод художественного текста. Преобразования Транскрипция и транслитерация Транскрипция и транслитерация Калькирование Калькирование Лексикo-семантические.
Реферат на тему: «Перевод и его схема» Студентка: Костина Ирина Преподаватель: Проф. Ласкова Марина Васильевна.
ЛЕКЦИЯ 3 « Основные понятия лингвистической теории перевода » Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф. М. Достоевского к. ф. н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа 30» Проектно- исследовательская работа Интересная фразеология.
Типы отношений в базе данных При работе с данными из нескольких таблиц устанавливаются связи между таблицами Связь между таблицами устанавливает отношения.
Фразеология Фразеология раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения теоретической лингвистики.
Неологизмы Маяковского и трудности их перевода на английский язык.
Косвенная речь. Косвенная речь - это передача чужого высказывания в форме придаточного предложения.
Лекция 5 Устойчивые словосочетания и фразеологизмы Введение в языкознание Перевод в сфере профессиональной коммуникации Центр иностранных языков ст.преп.Василенко.
Автоматический перевод это - выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст.
Тема: Выполнила:. Актуальность работы: Анализ общественно-политических фразеологизмов, функционирующих в современном политическом дискурсе и характеризующихся.
Conditional Sentences Условные предложения. 1 тип условных предложений Условные предложения 1 типа выражают реальные, осуществимые предположения. Такие.
Особенности классификации поместных реалий на материале романа «The woman in white» Уилки Коллинза.
Магистерская диссертация: «Перевод как акт межкультурной коммуникации» Магистрант Ракевич Елена Николаевна Научный руководитель – профессор Мархасёв Игорь.
Практическое занятие 6. Функции. Большинство языков программирования используют понятия функции и процедуры. C++ формально не поддерживает понятие процедуры,
Исследовательская работа на тему: «Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский» Выполнил: Балтян Дарья Игоревна учащаяся 8.
Arak – 2014 year. Время Past Simple – это основное время, которое передает действие в прошлом, поэтому оно встречается в английском языке очень часто.английском.
Перевод в XX веке: американские переводческие школы, организации, представители. Выполнила: Выполнила: студентка 1-ого курса ФИЯ студентка 1-ого курса.
Транксрипт:

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ Соответствия на уровне фонем: Moсква – Moskva, Соответствия на уровне фонем: Moсква – Moskva, Соответствия на уровне морфем: стол-ы – stol-ovi, Соответствия на уровне морфем: стол-ы – stol-ovi, Соответствия на уровне слов: oн читает газету – оn čita novine, Соответствия на уровне слов: oн читает газету – оn čita novine, Соответствия на уровне словосочетаний: он не в своей тарелке – ne ponaša se normalno; бить баклуши – ljenčariti, Соответствия на уровне словосочетаний: он не в своей тарелке – ne ponaša se normalno; бить баклуши – ljenčariti, Соответствия на уровне предложений: слушаю – molim; я читаю лекции по синтаксису русского языка – predajem kolegij sintaksa ruskoga jezika. Соответствия на уровне предложений: слушаю – molim; я читаю лекции по синтаксису русского языка – predajem kolegij sintaksa ruskoga jezika.

Единичное соответствие это наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, используемый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в оригинале и в этом смысле относительно независимый от контекста. это наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, используемый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в оригинале и в этом смысле относительно независимый от контекста.

Множественное соответствие это несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста. Вариантные соответствия могут иметь как однозначные слова, так и различные значения многозначного слова. это несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста. Вариантные соответствия могут иметь как однозначные слова, так и различные значения многозначного слова. Нпр. кабак – zast. krčma, gostionica, fig. nered, prljavština, nepristojno vladanje Нпр. кабак – zast. krčma, gostionica, fig. nered, prljavština, nepristojno vladanje Находиться: 1. nalaziti se, biti Находиться: 1. nalaziti se, biti 2. nahodati se 2. nahodati se

Грамматическиe единицы следует различать: однотипные (одноименные), однотипные (одноименные), и разнотипные соответствия. и разнотипные соответствия.

Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках. одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках.

Разнотипное соответствие не совпадает с исходной, нпр. Глаза Настя на минуточку малую закрыла, под ногами качнулось. Nastja je na malu minuticu sklopila oči, pod nogama joj se zaljuljalo. Nastja je sklopila oči samo na trenutak, pod nogama joj se zaljuljalo. Минутку стоит так, пьянея. I tako on stoji samo trenutak, opijen.

Безэквивалентная лексика Неологизмы, слова, называющие специфические понятия и национальные реалии - валенки, слова, называющие специфические понятия и национальные реалии - валенки, малоизвестные имена и названия, малоизвестные имена и названия,

Соответствия-заимствования воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации. Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. Таковы, например, хорватские соответствия русским словам veljenke, samovar, balalajka, trojka, sarafan. воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации. Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. Таковы, например, хорватские соответствия русским словам veljenke, samovar, balalajka, trojka, sarafan.

Соответствия - к а л ь к и Соответствия - к а л ь к и, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: brain drain - утечка мозгов, people of good will - люди доброй воли. И в данном случае различие между окказиональными и регулярными соответствиями часто оказывается временным. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. Соответствия - к а л ь к и, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: brain drain - утечка мозгов, people of good will - люди доброй воли. И в данном случае различие между окказиональными и регулярными соответствиями часто оказывается временным. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ.

Соответствия - аналоги создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: drugstore = аптека, drugstore = аптека, afternoon = вечер. afternoon = вечер. близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. Аптека - drugstore; в русских аптеках продаются только лекарства и средства гигиены, а в американских «драгсторах» продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, мороженое, закуски и пр. Поэтому для перевода предложения Food is awful in drugstores вариант «аптека» окажется неприменим. Аптека - drugstore; в русских аптеках продаются только лекарства и средства гигиены, а в американских «драгсторах» продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, мороженое, закуски и пр. Поэтому для перевода предложения Food is awful in drugstores вариант «аптека» окажется неприменим. Afternoon - вечер, (существует еще evening), это - вторая половина дня после полудня, но если участники конференции проводят в день два заседания - morning session и afternoon session, то по-русски они будут называться «дневным» и «вечерним». Afternoon - вечер, (существует еще evening), это - вторая половина дня после полудня, но если участники конференции проводят в день два заседания - morning session и afternoon session, то по-русски они будут называться «дневным» и «вечерним».

Соответствия - лексические замены создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций. создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций.

Описание Употребляется в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами. Употребляется в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами. Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений. Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений.

Безэквивалентныe грамматическиe единицы. Нулевой перевод, грамматическое значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматических средств. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе «нулевое соответствие», попросту говоря, опускается: Нулевой перевод, грамматическое значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматических средств. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе «нулевое соответствие», попросту говоря, опускается: Give me the book that you bought yesterday. Дай мне книгу, которую ты купил вчера. By that time he had already left the country. К этому времени он уже уехал из Англии. Give me the book that you bought yesterday. Дай мне книгу, которую ты купил вчера. By that time he had already left the country. К этому времени он уже уехал из Англии. В первом из этих предложений значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения, во втором - значение предшествования, выраженное формой Past Perfect, избыточно из-за наличия в высказывании лексических указателей предшествования «к этому времени» и «уже». В первом из этих предложений значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения, во втором - значение предшествования, выраженное формой Past Perfect, избыточно из-за наличия в высказывании лексических указателей предшествования «к этому времени» и «уже».

Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций. заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций.

Фразеологическиe соответствия Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в ПЯ являются следующие: Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в ПЯ являются следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразео­логизма; 4) стилистический компонент значения фразео­логизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма. 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.

Три основных типа соответствий фразеологическим единицам оригинала В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма. Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма. Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы. Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы.

1. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению (основанный на том же самом образе). Как правило, такие соответствия обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов: Damoklov mač - Дамоклов меч и т.п. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению (основанный на том же самом образе). Как правило, такие соответствия обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов: Damoklov mač - Дамоклов меч и т.п.

2. Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма: А bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синицу в руки, чем журавля в небе – Bolje vrabac u ruci, nego golub na grani и т.п. Использование соответствий этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной национальной окраской. Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма: А bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синицу в руки, чем журавля в небе – Bolje vrabac u ruci, nego golub na grani и т.п. Использование соответствий этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной национальной окраской.

3. Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы. Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы. Соответствия этого типа применимы лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит Рецептору перевода понять передаваемое переносное значение. Если в оригинале связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, нередко приходится вообще отказываться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (т.е. переносного) смысла переводимого сочетания. Соответствия этого типа применимы лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит Рецептору перевода понять передаваемое переносное значение. Если в оригинале связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, нередко приходится вообще отказываться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (т.е. переносного) смысла переводимого сочетания.