Номинация «Словесный портрет» Тема Фразеологизм «яблоко раздора» в контексте языка, культуры и права Автор презентации Абдулхаиров Руслан, 1 курс, 11 группа. Научный руководитель кандидат искусствоведения, доцент Соловьёва Наталья Юрьевна
Тип и синтаксические свойства фразеологизма Использование в литературе Характеристика фразеологизма Этимология Значение и синонимы История возникновения и использование Использование в юриспруденции Фразеологизм в иностранных языках
Яблоко раздора – фразеологизм, а точнее, заимствованное фразеологическое единство (идиома), которое пришло в русский язык из древнегреческих мифов (мифологизм). Как и любому фразеологизму, данной фразеологической единице присуще единство лексического и грамматического значения и синтаксическое единство.
По лексико-грамматической характеристике фразеологизм «яблоко раздора» является субстантивным. По структурной организации «яблоко раздора» является фразеологизмом, имеющим форму словосочетания.
Согласно древнегреческому мифу, однажды богиню раздора Эриду не пригласили на пир. Затаив обиду, Эрида решила отомстить богам. Она взяла золотое яблоко, на котором было написано «прекраснейшей», и незаметно бросила его между богинями Герой, Афродитой и Афиной. Богини заспорили, кому из них оно должно принадлежать. Каждая считала себя прекраснейшей. Сын троянского царя Парис, которого пригласили быть судьей, отдал яблоко Афродите, и она в благодарность помогла ему похитить жену спартанского царя Елену. Из-за этого вспыхнула Троянская война.* *
Впервые термин «яблоко раздора», как синоним повода для вражды и спора, употребил римский историк Юстин (II в.), которого, видимо, и следует считать автором этого крылатого выражения. Фразеологизм «Яблоко раздора» используется как в разговорной речи, так и в литературных произведениях.
Фразеологизм «яблоко раздора» обозначает предмет ссоры, вражды, споров, распрей; то, что порождает ссору, раздор.* Вместо «яблоко раздора» говорят также «яблоко Эриды» или «яблоко Париса». Нередко можно услышать и слова «бросить яблоко раздора между несколькими людьми». *Фразеологический словарь русского языка, М.: ЮНВЕС – – 595с.
В литературе фразеологизм «яблоко раздора» применял М. Е. Салтыков-Щедрин в романе «Господа Головлёвы»: «В числе движимости был и знаменитый тарантас, едва не послуживший яблоком раздора между матерью и сыном». Данную фразему также использовал в своих работах известный историк Т. Н. Грановский: «Страна эта играла теперь для северных государств ту же роль, какую играло некогда Миланское герцогство для западных государств: это было яблоко раздора».
Широкое использование фразеологизм «Яблоко раздора» получил также в юриспруденции. Например, в семейном праве при разводе, яблоком раздора могут стать дети. В гражданском праве – имущество, а в международном – трансграничные природные ресурсы.
Фразеологизм «яблоко раздора» есть не только в русском языке. Данный фразеологизм имеется в английском, немецком, французском и других языках. По-английски фразеологизм «яблоко раздора» будет «apple of discord», по- немецки – «zankapfel», по-французски – «pomme de discorde».
Хочу поблагодарить всех вас за уделённое внимание! P.S. Если около вас бросят яблоко раздора, надо поделить его и дружно скушать!..
azdora/ 19 Фразеологический словарь русского языка, М.: ЮНВЕС – – 608с.