Реферат на тему: «Перевод и его схема» Студентка: Костина Ирина Преподаватель: Проф. Ласкова Марина Васильевна
План реферата: 1.Словарь терминов 2.Понятие процесса перевода 3.Перевод как акт межъязыковой коммуникации 4. Ситуативная модель перевода 5. Трансформативно-семантическая модель перевода 6. Интерпретативная теория перевода 7. Схема языковой коммуникации при переводе
Словарь терминов: Источник (информации) - автор текста оригинала, отправитель сообщения. Исходный язык (ИЯ) - язык оригинала, язык с которого делается перевод. Межъязыковая (двуязычная) коммуникация - речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками. Модель перевода - условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части. Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. Переводческое соответствие - единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ. Переводящий язык (ПЯ) - язык, на который делается перевод. Процесс перевода (собственно перевод) - действия переводчика по созданию текста перевода. Ситуативная модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале. Ситуация - совокупность идеальных или материальных объектов и, связей между ними, описываемых в содержании высказывания. Трансформационно-семантическая модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ. Этап переводческого процесса - часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа.
Процесс перевода Это действие переводчика по созданию текста перевода. 2 этапа: 1.Уяснение переводчиком содержания текста оригинала; 2. Выбор варианта перевода;
Перевод как акт межъязыковой коммуникации О1О1 Т1Т1 П2П2 П2П2 О2О2 Т2Т2 П3П3 ПС 2 К2К2 К1К1 ПС 1
Перевод как акт межъязыковой коммуникации 2 этапа : 1.Порождение и восприятие Исходного текста; 2.Порождение и восприятие Текста Перевода;
ОРИГИНАЛ Д ПЕРЕВОД Д ПЯ ИЯ П Ситуативная модель перевода
3 этапа: 1.Восприятие текста оригинала; 2. Выяснение ситуации реальной действительности на ИЯ; 3. Описание ситуации на ПЯ ;;
9 ОРИГИНАЛПЕРЕВОД П.... АВ ИЯlllВВ1В1 В1В1 А1А1 lll ПЯ Трансформативно-семантическая модель перевода
3 этапа: 1.Этап анализа (осуществление упрощающей трансформации исходных синтаксических структур в пределах ИЯ); 2. Этап «переключение» (переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода); 3. Этап «реконструирование» (осуществление трансформаий на ПЯ с ядерного уровня в окончательные структуры и единицы оригинала);
11 О текст на Я 1 Транслятор П ПЗ О П Текст на Я 2 ПЕРЕВОД 123 Интерпретативная теория перевода
3 этапа: 1.Создание текста оригинала; 2. Понимание переводчиком смысла речи; 3. Порождение переводчиком текста перевода, воспроизводящего исходный смысл;
13 д д и Схема языковой коммуникации при переводе ПЯ Об Оп ПР Оп п ир перевод оригинал Об Оп Об д д ия
Схема языковой коммуникации при переводе 4 этапа: 1.Создание Источником речевого произведения на ИЯ; 2. Извлечение Рецептором информации (понимание содержания текста); 3. Создание Рецептором текста на ПЯ; 4. Восприятие Рецептором (владеющим ПЯ) текста ПЯ ;
15 Спасибо за внимание!