Муниципальное общеобразовательное учреждение «Лицей 12» Лицейская научно-практическая конференция Особенности перевода названий англоязычных фильмов Муниципальное общеобразовательное учреждение «Лицей 12» Лицейская научно-практическая конференция Тема: Особенности перевода названий англоязычных фильмов Автор: Менщикова Светлана МОУ «Лицей 12» 10А класс Научный руководитель: Матвеева Елена Викторовна учитель английского языка МОУ «Лицей 12»
«Некоторые любят погорячее»
Гипотеза Если перевод названия фильма далек от оригинала или искажен, то изменится и ассоциативное восприятие русского перевода зрителями.
Выяснить особенности перевода названий фильмов англоязычных фильмов. Цель работы
изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме; проанализировать функции, типы и историю перевода названий фильмов; найти наиболее интересные примеры перевода названий зарубежных фильмов и дать возможные переводы; классифицировать переводы названий с точки зрения их соответствия своему содержанию и определить трудности во время перевода названий фильмов; сравнить эти переводы с официальными. Задачи работы:
Titulus ( лат. ) название, заголовок
Функции заголовка Функции заголовка продвижение фильма, должно быть лёгким для запоминания, потому что в первую очередь оно должно изумлять / провоцировать ; знак, помогающий разобраться в телевизионном потоке фильмов и страниц газет / журналов ; значение нашей интерпретации текста, выделение специфической точки зрения или составление резюме / отзыва о фильме.
Дословный перевод (транслитерация, транскрипция) Типы перевода названий фильмов
Трансформация (изменение ) Было добавлено слово «папе»
Замена названия Дословный, предложенный перевод «Записная книжка», официальный перевод «Дневник памяти»
Название фильма в оригинале Дословный перевод; примерные варианты перевода Официальный вариант перевода Метод перевода How the Grinch stole Christmas «Как Гринч украл Рождество»; «Как Гринч похитил Рождество» «Гринч – похититель Рождества» Трансформация Again 17 «Снова 17»; «Опять 17» Папе снова 17 Трансформация (Семантический) Taking Care of Business «Заботясь о бизнесе» «Забота о бизнесе» «Красивая жизнь»Замена Funny face «Весёлое лицо» «Забавное лицо» «Забавная мордашка» Трансформация Its a boy girl thing «Мальчишечья девчоночья вещь»; «Вещь мальчика и девочки» «Мальчик в девочке» Трансформация 13 going 30«Из 13 в 30» Дословный Beautiful mind«Красивый разум»; «Превосходное мышление» «Игры разума»Трансформация
Наиболее употребляемый тип перевода - трансформация
Официальное название. Предложенный автором вариант. Оригинальны й жанр фильма. Ассоциация жанра опрошенными (официальное название) Ассоциация жанра опрошенными (Предложенный автором вариант) Кол-во правильно определив ших жанр по предложен ному автором варианту. Кол-во правильн о определи вших жанр по официал ьному названи ю. «Другой»«Находка» Ужасы, триллер. Боевик.Приключения.218 «Игры разума»«Красивый ум»Драма.Приключения.Комедия.141 «Последнее дело Ламарки» «Город у моря»Детектив.Комедия.Мелодрама.112 «Дневник памяти» «Записная книжка» Драма, мелодрама. Ужасы.Детектив.822 «Железная хватка» «Настоящее мужество» Драма, приключения. Боевик. 70 Результаты опроса обучающихся лицея на предмет ассоциативного восприятия жанра.