НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ЕДА». Выполнила: Лобушкова А.С.
На протяжении многих веков образ человека является объектом изучения различных наук. Во все времена человек пытался понять себя, выразить свою сущность, передать накопленный опыт и знания, отношения к различным явлениям действительности последующим поколениям. Самым простым и всем доступным способом передачи этого опыта во все времена являлся язык.
Самым ярким проявлением языка является, конечно же, народное творчество, уходящее своими корнями в далекое прошлое и призванное характеризовать не только колорит самобытной Культуры определенного народа, его многовековую историю, но и культуру, традиции и историю народа.
В рамках народного творчества особую роль играют пословицы и поговорки, так как, переходя от поколения к поколению, они поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа. Это как заповеди народа, отражающие жизнь каждого простого человека. Это выражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики, в центре которой стоит человек. Так как тематика немецких пословиц достаточно велика, то основу нашей классификации составили поговорки и пословицы, содержащие в своём составе слова тематического поля «еда».
Пословица представляет собой краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи образное изречение, это самый любопытный жанр фольклора, изучаемый многими учеными, но во многом оставшийся непонятным и загадочным. Пословица - народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум.
Поговорка это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выражением: легок на помине, как снег на голову, бить баклуши - все это типичные поговорки, лишенные характера законченного суждения.
Ознакомление студентов с пословицами и поговорками изучаемого языка является одним из эффективных приёмов работы по развитию их речевых навыков и умений. Являясь произведениями устного народного творчества, корни которых уходят в далёкое прошлое, пословицы позволяют учащимся соприкоснуться с культурой страны изучаемого языка. Они убеждают учащихся в том, что различным народам бывают свойственны одни и те же мысли и стремления, служат их нравственному воспитанию. Знакомство с пословицами вызывает у студентов положительные эмоции, что существенно влияет на мотивацию использования немецкого языка как средства межкультурной коммуникации.
Так как немецкий язык богат пословицами и поговорками содержащими лексику на тему еда, то задачей моей работы было построение структурной классификации немецких пословиц и поговорок тематического поля еда, в которой мы рассмотрим к каким частям речи могут относиться такие слова, а так же в каком количестве. Следуя классификации, которую я взяла за основу различают пословицы и поговорки, содержащие слова вышеуказанного тематического поля являющиеся следующими частями речи:
1.Существительное. Пример: Август без тепла - хлеб втридорога - August ohne Feuer macht das Brot teuer. Бархат на воротнике, отруби в желудке - Samt am Kragen, Kleie im Magen. В краткости соль речи - Kürze ist der Rede Würze. Вино в человеке - ум в кувшине - Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne. Гость, как рыба, свежим остается недолго - Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange Frisch. Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали - Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu. Гость, как рыба, свежим остается недолго - Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch. В беде всякий хлеб вкусен - In der Not schmeckt jedes Brot. В краткости соль - In der Kürze liegt die Würze. Жить только что из кулака да в рот - плохо питаться - Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund. За решеткой и мед горек - Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter. Золотой воротник, пустой желудок - Goldner Kragen, leerer Magen. Каков человек, такую ему и колбасу - Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten. Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь - Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'. Лакомство опорожняет карманы - Naschen macht leere Taschen. Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка - Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein.
Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего - Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. Необходимость - твердый орех - Muß ist eine harte Nuß. Нужда ищет хлеб - Not sucht Brot. Нужда превращает камни в хлеб - Not macht aus Steinen Brot. Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое - Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern. Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай - Laß den Getraenk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne. Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали - Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu. Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду - Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst. После обеда немного посиди, после ужина побольше походи - Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen. С хлебом и водой выйдешь из нужды - Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not. Свежая рыба – хорошая рыба - Frische Fische-gute Fische! Смерть одного - хлеб для другого - Des einen Tod, des andern Brot. Сначала желудок, потом воротник - Erst der Magen, dann der Kragen. То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака - Was man spart vom Mund', fressen Katz' und Hund. Труд приносит хлеб, а лень - нужду - Fleiß bringt Brot, Faulheit Not.
Труд приносит хлеб, лень - голод - Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Тухлое яйцо портит всю кашу - Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. У утреннего часа золото во рту - Morgenstunde hat Gold im Munde. Утренняя заря дает хлеб - Morgenrot schafft Brot. Это тебе не хлеб есть. Это тебе не лапти плести - Dazu gehört mehr als Brot essen. Дурак живет не работой, а удачей - Der dümmste Bauer hat die größten Kartoffeln. Вода король, даже огонь ее боится - Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser. Слишком много поваров только портят кашу - Zu viele Köche verderben den Brei. Жить, как червяк в сале - Wie eine Made im Speck leben. И на старуху бывает проруха - Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. Аппетит приходит во время еды - Der Appetit kommt beim Essen. Ein Gericht und ein freundlich Gesicht - Одно блюдо – и лицо веселое. Воздухом сыт не будешь. Соловья баснями не кормят - Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigal nicht satt. Нужда из лычка кроит ремешок - Hunger ist ein guter Redner. Голодный откусил бы и от камня - Der Hunger ist niemandes Freund. Нужда научит горшки обжигать - Not sucht Brot. Not lehrt Künste. Голодный и патриарх хлеба украдет. Голодное брюхо ко всему глухо - Hunger ist ein scharfes Schwert. Кто много пьет вина, тот скоро сойдет с ума - Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne. Кто живет с водкой, тот и умрет от нее - Wer täglich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen.
2.Глагол. Пример: Галуны золотые, а жрать нечего - Goldne Tressen nichts zu fressen. Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу - Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist. Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака - Willst du lang' leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund. В беде всякий хлеб вкусен - In der Not schmeckt jedes Brot. Жить только что из кулака да в рот - плохо питаться - Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund. Каков человек, такую ему и колбасу - Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten. Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается - Wer gut futtert, der gut buttert. Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись - Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht. Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду - Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst. Сначала попробуй, потом хвали - Erst prob's, dann lob's. То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака - Was man spart vom Mund', fressen Katz' und Hund. Это тебе не хлеб есть. Это тебе не лапти плести - Dazu gehört mehr als Brot essen.
3.Прилагательное. Пример: За решеткой и мед горек - Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter. Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца - Trunkener Mund verrät des Herzens Grund. Свежая рыба – хорошая рыба - Frische Fische-gute Fische! Сытой мышке и сало не вкусно - Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter. Воздухом сыт не будешь. Соловья баснями не кормят - Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigal nicht satt. Запретный плод сладок - Verbotene Früchte sind die süssesten.
На данном этапе своей работы я рассмотрела 70 пословиц и поговорок, взятых из разных источников. Здесь просматривается следующая тенденция. Большинство пословиц и поговорок тематического поля «еда» относятся к существительным (52), среди которых слово das Brot встречается 10 раз, der Magen - 2, die Wuerze - 1, der Wein - 3, der Fisch - 5, das Futter - 2, der Mund - 1, die Nahrung - 1, der Honig - 1, die Wurst - 2, die Birne - 1, der Naschen - 1, das Ei - 3, die Nuss - 1, das Getraenk - 1, das Abendessen - 1, das Wasser - 3, der Mund - 2, der Brei - 2, Kartoffeln - 1, der Speck - 1, das Korn - 1, das Appetit - 1, das Essen - 1, das Gericht - 1, der Hunger - 3. Далее следуют глаголы (12) из которых слово fressen-12, trinken-3,essen-3,schmecken-1,buttern- 1,braten-1. И наименьшее количество пословиц и поговорок по данной классификации занимают прилагательные (6) из которых слово bitter-1,frisch-1,satt-2,sues-1,trunken-1.
Учитывая результаты нашей работы, можно сказать о том, что в немецком фольклоре была широко распространена тема еды, которая нашла своё отражение в пословицах и поговорках.
Так же хотелось бы отметить, что ни одна немецкая пословица или поговорка не призывает к обману, лжи, лени, нечестности, сокрытию, вранью. И ни одна не трактует эти отрицательные понятия противоречиво. Скромность, честность, умеренность, трудолюбие, аккуратность, осторожность, молчаливость, и на мой взгляд, некоторое занудство, суховатость и регламентированная правильность – полный набор добродетелей нашел свое отражение в этих расхожих фразах.
Недаром до сих пор они украшают парадные немецких домов, цитируются везде, всюду и всеми, красуются на фризах старых фахверков, на музыкальных шкатулках, скатертях и полотенцах, коробках конфет и – кто бы мог подумать – на современном спортивном снаряжении.