НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ЕДА». Выполнила: Лобушкова А.С.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde. Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und.
Advertisements

Немецкие пословицы и поговорки тематического поля «одежда»
Ein gesuner Geist in einem gesunden Korper. Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen Ohne Fleiss kein Preis Ende gut alles gut Klein aber fein Muss ist.
Развитие творческих способностей школьников при обучении немецкому языку как основа образовательно- воспитательного потенциала учебного предмета. Учитель.
Применение пословиц и поговорок при обучении немецкому языку Подготовила преподаватель немецкого языка Ширяйкина В.В. ГОУСПО (ССУЗ) Зубово-Полянский педагогический.
Deutsche Sprichwörter. Wie übersetzt man ihnen? Немецкие пословицы. Как их переводить ? Автор: Сахненко Светлана Руководитель: Ракитская О.О. МОУ «Ключевская.
ПОСЛОВИЦА – жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом и ритмически организованной.
Умники и умницы Интеллектуальная игра по немецкому языку в рамках недели иностранного языка в МОУ СОШ 7 8 – 9 классы февраль 2008 г. Презентацию подготовила.
Пословицы о труде на русском и немецком языках. Работу выполнил ученик 7а класса Герасимов Евгений.
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ. ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ В РОССИИ И ГЕРМАНИИ HLEBNIKOVA RAISA.
Пословицы русского и немецкого языка, отражающие общественно- исторический и бытовой опыт народа.
1. Люди охотно читают книги. 2. Имеются много веселых и комичных книг. 3. Я читаю с удовольствием, это мое любимое занятие. 4. Дома у нас есть большая.
Die populärsten Berufe Die folgenden (данные) Berufe sind in Deutschland nachgefragt (пользуются спросом) Sagt, welche Vorteile (преимущества) haben die.
Ludwig Bechstein ( ) ( ) -wurde am 24. November 1801 in Weimar geboren -wurde am 14. Mai 1860 in Meiningen gestorben -war deutscher.
Филологи Филология – область знания, изучающая письменные тексты и на основе их содержательного языкового стилистического анализа историю и сущность духовной.
Загадки. 1.Welcher ist der langste Tag der Woche? 2. In welchem Monat essen die Leute am wenigsten? 3.Wo haben die Flusse kein Wasser? 4.Zwolf Bruder laufen.
1. Новый год - это семейный праздник, это старая традиция. 2. Наша семья подготовилась к празднику нового года заранее. 3. Наши гости уже приглашены. 4.
Малые жанры фольклора- пословицы и поговорки Учитель русского языка и литературы Копылова Елена Ивановна ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ.
Пополнить словарный запас пословицами и поговорками, уточнить значения некоторых из них; развивать чувство ответственности за порученное дело; самостоятельно.
УРОК НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В 9 КЛАССЕ. привлечь внимание школьников к значимости чтения и его роли в нашей жизни.
Транксрипт:

НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ЕДА». Выполнила: Лобушкова А.С.

На протяжении многих веков образ человека является объектом изучения различных наук. Во все времена человек пытался понять себя, выразить свою сущность, передать накопленный опыт и знания, отношения к различным явлениям действительности последующим поколениям. Самым простым и всем доступным способом передачи этого опыта во все времена являлся язык.

Самым ярким проявлением языка является, конечно же, народное творчество, уходящее своими корнями в далекое прошлое и призванное характеризовать не только колорит самобытной Культуры определенного народа, его многовековую историю, но и культуру, традиции и историю народа.

В рамках народного творчества особую роль играют пословицы и поговорки, так как, переходя от поколения к поколению, они поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа. Это как заповеди народа, отражающие жизнь каждого простого человека. Это выражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики, в центре которой стоит человек. Так как тематика немецких пословиц достаточно велика, то основу нашей классификации составили поговорки и пословицы, содержащие в своём составе слова тематического поля «еда».

Пословица представляет собой краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи образное изречение, это самый любопытный жанр фольклора, изучаемый многими учеными, но во многом оставшийся непонятным и загадочным. Пословица - народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум.

Поговорка это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выражением: легок на помине, как снег на голову, бить баклуши - все это типичные поговорки, лишенные характера законченного суждения.

Ознакомление студентов с пословицами и поговорками изучаемого языка является одним из эффективных приёмов работы по развитию их речевых навыков и умений. Являясь произведениями устного народного творчества, корни которых уходят в далёкое прошлое, пословицы позволяют учащимся соприкоснуться с культурой страны изучаемого языка. Они убеждают учащихся в том, что различным народам бывают свойственны одни и те же мысли и стремления, служат их нравственному воспитанию. Знакомство с пословицами вызывает у студентов положительные эмоции, что существенно влияет на мотивацию использования немецкого языка как средства межкультурной коммуникации.

Так как немецкий язык богат пословицами и поговорками содержащими лексику на тему еда, то задачей моей работы было построение структурной классификации немецких пословиц и поговорок тематического поля еда, в которой мы рассмотрим к каким частям речи могут относиться такие слова, а так же в каком количестве. Следуя классификации, которую я взяла за основу различают пословицы и поговорки, содержащие слова вышеуказанного тематического поля являющиеся следующими частями речи:

1.Существительное. Пример: Август без тепла - хлеб втридорога - August ohne Feuer macht das Brot teuer. Бархат на воротнике, отруби в желудке - Samt am Kragen, Kleie im Magen. В краткости соль речи - Kürze ist der Rede Würze. Вино в человеке - ум в кувшине - Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne. Гость, как рыба, свежим остается недолго - Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange Frisch. Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали - Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu. Гость, как рыба, свежим остается недолго - Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch. В беде всякий хлеб вкусен - In der Not schmeckt jedes Brot. В краткости соль - In der Kürze liegt die Würze. Жить только что из кулака да в рот - плохо питаться - Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund. За решеткой и мед горек - Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter. Золотой воротник, пустой желудок - Goldner Kragen, leerer Magen. Каков человек, такую ему и колбасу - Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten. Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь - Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'. Лакомство опорожняет карманы - Naschen macht leere Taschen. Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка - Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein.

Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего - Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. Необходимость - твердый орех - Muß ist eine harte Nuß. Нужда ищет хлеб - Not sucht Brot. Нужда превращает камни в хлеб - Not macht aus Steinen Brot. Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое - Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern. Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай - Laß den Getraenk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne. Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали - Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu. Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду - Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst. После обеда немного посиди, после ужина побольше походи - Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen. С хлебом и водой выйдешь из нужды - Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not. Свежая рыба – хорошая рыба - Frische Fische-gute Fische! Смерть одного - хлеб для другого - Des einen Tod, des andern Brot. Сначала желудок, потом воротник - Erst der Magen, dann der Kragen. То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака - Was man spart vom Mund', fressen Katz' und Hund. Труд приносит хлеб, а лень - нужду - Fleiß bringt Brot, Faulheit Not.

Труд приносит хлеб, лень - голод - Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Тухлое яйцо портит всю кашу - Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. У утреннего часа золото во рту - Morgenstunde hat Gold im Munde. Утренняя заря дает хлеб - Morgenrot schafft Brot. Это тебе не хлеб есть. Это тебе не лапти плести - Dazu gehört mehr als Brot essen. Дурак живет не работой, а удачей - Der dümmste Bauer hat die größten Kartoffeln. Вода король, даже огонь ее боится - Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser. Слишком много поваров только портят кашу - Zu viele Köche verderben den Brei. Жить, как червяк в сале - Wie eine Made im Speck leben. И на старуху бывает проруха - Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. Аппетит приходит во время еды - Der Appetit kommt beim Essen. Ein Gericht und ein freundlich Gesicht - Одно блюдо – и лицо веселое. Воздухом сыт не будешь. Соловья баснями не кормят - Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigal nicht satt. Нужда из лычка кроит ремешок - Hunger ist ein guter Redner. Голодный откусил бы и от камня - Der Hunger ist niemandes Freund. Нужда научит горшки обжигать - Not sucht Brot. Not lehrt Künste. Голодный и патриарх хлеба украдет. Голодное брюхо ко всему глухо - Hunger ist ein scharfes Schwert. Кто много пьет вина, тот скоро сойдет с ума - Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne. Кто живет с водкой, тот и умрет от нее - Wer täglich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen.

2.Глагол. Пример: Галуны золотые, а жрать нечего - Goldne Tressen nichts zu fressen. Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу - Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist. Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака - Willst du lang' leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund. В беде всякий хлеб вкусен - In der Not schmeckt jedes Brot. Жить только что из кулака да в рот - плохо питаться - Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund. Каков человек, такую ему и колбасу - Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten. Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается - Wer gut futtert, der gut buttert. Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись - Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht. Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду - Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst. Сначала попробуй, потом хвали - Erst prob's, dann lob's. То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака - Was man spart vom Mund', fressen Katz' und Hund. Это тебе не хлеб есть. Это тебе не лапти плести - Dazu gehört mehr als Brot essen.

3.Прилагательное. Пример: За решеткой и мед горек - Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter. Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца - Trunkener Mund verrät des Herzens Grund. Свежая рыба – хорошая рыба - Frische Fische-gute Fische! Сытой мышке и сало не вкусно - Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter. Воздухом сыт не будешь. Соловья баснями не кормят - Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigal nicht satt. Запретный плод сладок - Verbotene Früchte sind die süssesten.

На данном этапе своей работы я рассмотрела 70 пословиц и поговорок, взятых из разных источников. Здесь просматривается следующая тенденция. Большинство пословиц и поговорок тематического поля «еда» относятся к существительным (52), среди которых слово das Brot встречается 10 раз, der Magen - 2, die Wuerze - 1, der Wein - 3, der Fisch - 5, das Futter - 2, der Mund - 1, die Nahrung - 1, der Honig - 1, die Wurst - 2, die Birne - 1, der Naschen - 1, das Ei - 3, die Nuss - 1, das Getraenk - 1, das Abendessen - 1, das Wasser - 3, der Mund - 2, der Brei - 2, Kartoffeln - 1, der Speck - 1, das Korn - 1, das Appetit - 1, das Essen - 1, das Gericht - 1, der Hunger - 3. Далее следуют глаголы (12) из которых слово fressen-12, trinken-3,essen-3,schmecken-1,buttern- 1,braten-1. И наименьшее количество пословиц и поговорок по данной классификации занимают прилагательные (6) из которых слово bitter-1,frisch-1,satt-2,sues-1,trunken-1.

Учитывая результаты нашей работы, можно сказать о том, что в немецком фольклоре была широко распространена тема еды, которая нашла своё отражение в пословицах и поговорках.

Так же хотелось бы отметить, что ни одна немецкая пословица или поговорка не призывает к обману, лжи, лени, нечестности, сокрытию, вранью. И ни одна не трактует эти отрицательные понятия противоречиво. Скромность, честность, умеренность, трудолюбие, аккуратность, осторожность, молчаливость, и на мой взгляд, некоторое занудство, суховатость и регламентированная правильность – полный набор добродетелей нашел свое отражение в этих расхожих фразах.

Недаром до сих пор они украшают парадные немецких домов, цитируются везде, всюду и всеми, красуются на фризах старых фахверков, на музыкальных шкатулках, скатертях и полотенцах, коробках конфет и – кто бы мог подумать – на современном спортивном снаряжении.