Нужно ли медицинскому переводчику профильное образование? Екатерина Чашникова, переводчик-фрилансер UKRAINIAN TRANSLATION INDUSTRY CONFERENCE UTIC 2013
Несколько общих слов Письменный медицинский перевод Медицинская документация (справки, анализы) Научные публикации и книги Клинические исследования (в т.ч. перевод на ИЯ) Медицинские изделия и мед. техника Перевод фильмовПеревод сайтов Документация страховых компаний Письменный фармацевтический перевод Регистрационное досье Сертификаты и лицензии Процесс регистрации препарата (перевод на ИЯ) Таможенные документы Маркетинговые и рекламные материалы Устный перевод Конференции, семинары, тренинги Выставки Перевод на приеме у врача и на операциях Отчеты о продажах и продвижении препаратов Переговоры Нотариальное заверение
Требования к качеству Точность перевода: цена ошибки может быть очень велика! Последовательное использование (общепринятой!) терминологии Правильная расшифровка сокращений и аббревиатур Проста и ясность изложения: перевод делается не «в стол» Соблюдение стилистических особенностей в зависимости от целевой аудитории
Кто должен переводить медицинские и фармацевтические тексты? Лингвист (филолог, преподаватель иностранного языка…) Медик (провизор, биолог, химик, биотехнолог…) Владение родным языком Владение иностранным языком Умение осваивать терминологию Знание теории перевода и специальных приемов Знание темы и терминологии Знание широкого контекста Лучшее понимание оригинала ?
Проект QMT Quality in Medical Translation Ретроспективное исследование зависимости качества медицинского перевода от наличия у переводчика медицинского образования Екатерина Чашникова, Яна Оникийчук, Артем Каратеев, Pablo Mugüerza Гипотеза: в медицинском переводе «лингвисты» совершают больше терминологических и фактических ошибок, в то время как «медики» больше стилистических и грамматических. Со временем общее количество ошибок снижается, и различие между группами исчезает. Дизайн исследования: ретроспективное исследование в 2 этапа: 1-й этап: сравнение качества тестовых переводов, выполненных переводчиками с медицинским и лингвистическим базовым образованием 2-й этап: опрос экспертов в области медицинского перевода
Проект QMT Стилистические и грамматические ошибки Терминологические и логические ошибки ПМ медики (n = 50) ПЛ лингвисты (n = 81)
Проект QMT ПМ медики (n = 50) ПЛ лингвисты (n = 81) Зависимость количества ошибок от опыта работы переводчиком (количество лет) Т + Л Терминологические и логические ошибки Ст + Г Стилистические и грамматические ошибки
Проект QMT Существенного превосходства группы медиков на группой лингвистов не выявлено С увеличением опыта переводчика различие между группами по уровню владения терминологией практически исчезает QMT = Quailty MatTers Имеет значение качество перевода, а не образование переводчика
Проект QMT приглашаем к участию! Переводчиков с медицинским и лингвистическим образованием для предоставления образцов переведенных текстов Экспертов для участия в опросе Экспертов для оценки качества переводов в различных языковых парах
Составляющие качественного перевода Профессиональный перевод Тема Родной язык Иностранн ый язык
Повышение квалификации Второе высшее (медицинское или лингвистическое) образование Курсы перевода или иностранных языков для врачей и провизоров Учебные пособия, научные журналы, тематические ресурсы в Интернете Семинары/вебинары и мастер-классы для переводчиков Ассоциация переводчиков Украины ( Международные ассоциации (IAMI, AMWA) ProZ.com Alexandria Project ( Coursera.org и другие аналогичные сайты Отраслевые выставки и конференции Международная выставка «Здравоохранение» (г. Киев) Обучение, организуемое бюро переводов Обратная связь от редактора Работа над фоновыми знаниями и совершенствование владения родным языком
Терминология Катастрофически мало современных двуязычных бумажных словарей, некоторые области в них практически не освещены На онлайн-словари не всегда можно положиться СловариНаучная литература и справочные ресурсы в Интернете, энциклопедии Поиск по архивам Можно обратиться за помощью к коллегам Переводческие сайты, форумы Словари Описание продукции Веб-сайты компаний Специалистов по регистрации (Украинский фармацевтический форум) Врачей Химиков Форумы специалистов Веб-сайты международных организаций (ВОЗ) Веб-сайты государственных органов Украины Фармакопеи Источники «параллельных текстов»
Советы новичку Ознакомиться с текстами всех типов и большого количества тематик, чтобы понимать, что могут прислать на перевод Выбрать несколько типов текстов и тематик и делать упор на них Разобраться в теме (читать учебники и журналы, посещать семинары, смотреть видео в Интернете) Составлять собственные глоссарии Помнить, что в документах одной категории могут быть ссылки (не всегда легко распознаваемые) на любые другие документы (терминология из другой области) Работать в паре с врачом/провизором или с лингвистом (в зависимости от ваших сильных сторон) Консультироваться с заказчиком, с коллегами, со специалистами (не обязательно знать их лично, можно обратиться на профессиональный форум)
Ваши вопросы? Связь с автором provizor.trworkshop.netprovizor.trworkshop.net Блог о фармацевтическом переводе Проект QMT приглашаем к участию!