СПОСОБЫ ВАРИАТИВНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ : НА МАТЕРИАЛЕ ОПИСАНИЯ СОБЫТИЙ В ТАИЛАНДЕ ЖУРНАЛИСТАМИ « РОССИЙСКОЙ ГАЗЕТЫ » И «NEW YORK TIMES. INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE» Презентация магистерской диссертации Виктории Бородич
Содержание Научный руководитель Научный руководитель Актуальность темы Актуальность темы Цель диссертации Цель диссертации Задачи диссертации Задачи диссертации Цель диссертации Цель диссертации Основные выводы и результаты Основные выводы и результаты
Научный руководитель Елена Александровна Тихомирова ученая степень : кандидат филологических наук ученое звание : доцент
Актуальность темы Актуальность темы работы определяется возрастающим интересом современной лингвистики к способам влияния адресанта на адресата. Автор публицистического текста не только информирует читателя, но и воздействует на него, поскольку « главное функциональное назначение публицистического стиля – влиять на общественное мнение, формировать его » [ Бельчиков 2004, с. 114]. Задача лингвиста – понять, какими речевыми средствами журналист может воздействовать на сознание читателя так, чтобы читатель не осознавал этого воздействия.
Цель диссертации Цель диссертации - проведение комплексного анализа способов вариативной интерпретации действительности журналистами « Российской газеты » и «New York Times. International Herald Tribune» в текстах сообщений о событиях в Таиланде в период с 20 сентября 2006 г. по 3 июня 2010 г.
Цель определяет следующие задачи : 1) выявить, какие способы вариативной интерпретации действительности были использованы журналистами «Российской газеты» и « New York Times. International Herald Tribune » в текстах сообщений о событиях в Таиланде; 2) охарактеризовать использованные российскими и американскими журналистами способы вариативной интерпретации действительности; 3) сравнить использование российскими и американскими журналистами способов вариативной интерпретации действительности.
Структура диссертации ВВЕДЕНИЕ ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ – 3 главы ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ПРИЛОЖЕНИЯ
Структура диссертации ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ВАРИАТИВНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА 1.1 Прагмалингвистический подход к языковым явлениям 1.2 Речевые стратегии, принятые в дискурсе : американская и российская публицистика 1.3 Концептуализация истины в публицистическом дискурсе 1.4 Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание адресата текста
Структура диссертации ГЛАВА 2. РАЗНОВИДНОСТИ ВАРИАТИВНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ ГЛАВА 3. ЭКСПЛИЦИТНЫЕ ССЫЛКИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ КАК ИНСТРУМЕНТ ИМПЛИЦИТНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ НА АДРЕСАТА ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ПРИЛОЖЕНИЯ
Основные выводы и результаты : Задача лингвиста, который исследует способы воздействия автора на адресата текста, – устанавливать правила, способствующие верной подаче информации, дать коммуникантам возможность отличать информацию от голословных утверждений и пропаганды Журналисты, выбирая языковые средства и стратегии коммуникативного воздействия, формируют у читателей «взгляд на событие», «вкладывают» в новостное сообщение оценку события, необходимую данному СМИ, поэтому лингвист обязан изучать прагматический аспект газетных текстов.
Основные выводы и результаты : Тексты новостей выполняют помимо основной, информативной, и дополнительные функции: информация приобретает для читателя статус «своего» знания и устанавливает психологическую связь между адресатом и адресантом. Поэтому некритически настроенный читатель не выделяет в информации ложное или истинное пропозициональное содержание и не сомневается в искренности адресанта. журналисты, пытаясь сделать истину о событии более комфортной для определенной социальной группы читателей, выбирают различные способы такого преобразования
Основные выводы и результаты : Аннулирующие преобразования осуществляются в анализированных нами американских текстах благодаря употреблению высказываний с пассивным залогом, так как они позволяют носителю английского языка не называть субъекта действия; в российских текстах опускаются важные для понимания события детали и взаимоотношения действующих лиц. Без сопоставления текстов двух источников иногда проблематично обнаружить аннулирующие преобразования в российской газете, поскольку «New York Times. International Herald Tribune» предоставляет читателю более развернутые нарративные тексты, нежели «Российская газета» журналисты, используя все описанные лингвистами типы преобразований условно нейтрального описания событий, выбирают различные способы такого преобразования, даже ориентируясь на похожие социальные группы читателей
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ !