Невербальные средства общения в английском языке. Выполнил ученик 10 класса МОУ-гимназии 12 г. Белгорода Быков Павел Руководитель Земан М.В.
Гипотезы: Невербальные средства общения могут иметь национальный и общечеловеческий характер. Невербальные символы могут быть восприняты по разному представителями разных культур.
Цели - сравнить особенности невербального поведения и менталитетов представителей английской и русской лингвокультур; - найти отличия и сходства по разным аспектам невербального поведения данных лингвокультур. Задачи - изучить имеющуюся литературу и сайты в сети Интернет по данной проблеме; - проанализировать особенности кинесики и проксемики английской и русской культур.
Информационные ресурсы: – Керимова Ф. Авторский перевод с английского Кто перед вами? Зодиак, 1991 г. – Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. Издательство: СЛОВО/SLOVO, 2008 г. – Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Издательство: Слово/Slovo, 2000 г c.
«Неправильное понимание невербального поведения – один из самых огорчительных источников разногласий между людьми, без которого вполне можно было бы обойтись» Дж. Миллер
Соотношение вербальных и невербальных средств в беседе по данным исследования профессора Бердвислла
Интонация Вербальные символы (слова) являются основным средством кодирования и передачи информации. Разновидность невербальной коммуникации формируется тем, как мы произносим слова. Имеются в виду интонация, модуляция голоса, плавность речи и т.п. Как известно из опыта, то, как мы произносим слова, может существенно изменять их смысл. Согласно последним исследованиям, значительная часть речевой информации (38%), при обмене воспринимается через интонацию и модуляцию голоса.
По данным исследования Альберта Мейерабиани.
Как известно, в английском языке в зависимости от типа вопроса (общий или специальный) интонация должна быть восходящей или нисходящей. В русском языке четкой дифференциации типов вопросов и интонации нет, поэтому использование восходящего тона в русской речи может иметь различную психо-эмоциональную окраску: - крайнее удивление; - негативное отношение к предмету разговора.
Кинесика у представителей русской и английской культуры К кинесике относят выражение лица, мимику, жестикуляцию, позы, движение глаз и взгляды.
Жестикуляция и мимика наиболее часто используются при общении партнеров говорящих на разных языках.
Жесты можно разделить на: - общепризнанные; - имеющие четкую интерпретацию у одной нации и не имеющие ни какого обозначения у другой нации; - имеющие противоположное значение у другой нации.
Пожимание плечами Такой жест общепризнан у представителей как русской, так и английской культуры. Обозначает непонимание собеседника либо незнание информации.
В англо язычной невербальной традиции основную роль играют такие компоненты жестов руки как положение и ориентация ладони: - «ладонь вверх» (palms up) - «ладонь вниз» ( palms down)
«Ладонь вверх» (palms up) Равносильно неуверенности говорящего, этот жест сопровождается фразами «I think», «I suppose» и дополняется смыслом «в сказанном я неуверен»
«Ладонь вниз» ( palms down) Сигнализирует об уверенности и напористости говорящего, подчеркивая уверенность собеседника в высказываемой информации.
Поднятый вверх большой палец у русских обозначает «все в порядке», является символом власти и превосходства. У представителей английской и американской культуры: - используется при голосовании на дороге; - обозначает «все в порядке»; -нецензурное ругательство (если большой палец выбрасывается резко вверх); - является символом власти и превосходства.
V образный знак пальцами Появился в русском общении благодаря У.Черчиллю и обозначает победу. Однако первоначально V-образный знак пальцами обращенный тыльной стороной ладони к собеседнику имел такое значение. У представителей английской культуры этот знак, обращенный ладонью к собеседнику, обозначает грубое «заткнись».
Рукопожатие. Обмен рукопожатиями в отличие от русских у англичан принят только на первой встрече, в дальнейшем англичане обмениваются только простыми устными приветствиями.
Мимика. «Лучше увидеть лицо, чем услышать его имя» Конфуций
Ученые Экман, Фризен, Зорензан подтвердили некоторые предположения Дарвина о врожденных жестах и мимике, когда изучали выражение лица у представителей пяти противоположных друг другу культур.
Учеными было установлено, что представители разных культур использовали одинаковые выражения лица при проявлении различных эмоций.
Поднятые брови У представителей Англии выражают скептицизм у русских- удивление или восхищение.
Улыбка Улыбка первоначально была символом угрозы, но сегодня в совокупности с дружелюбными жестами, она обозначает удовольствие или доброжелательность.
Улыбка. Одна из особенностей представителей русской культуры в глазах Запада- серьезное выражение лица. Последнее время появилась фраза «an unsmiling nation». Можно предположить, что данное различие мимики объясняется долгой изоляцией русской культуры и различием менталитетов представителей двух стран. Серьезность была некой гарантией деловых отношений русскоговорящих партнеров.
Проксемика у представителей русской и английской (американской) культуры.
Проксемика Данный термин был введен антропологом Э. Т.Холлом. Этот термин означает территорию между коммуникаторами. Под территорией понимается пространство, которое человек считает своим, как будто оно является продолжением его физического тела.Размеры личной пространственной территории социально и национально обусловлены.
Зона от 15 до 46 см- интимная- у представителей русской и английской культуры в эту зону доступны близкие люди.
Зона от 46 см до 1,2 м – это расстояние разделяет людей на официальных приемах, дружеских вечеринках.
Зона от 1,2м до 3,6 м – на таком расстоянии находятся люди по отношению с посторонними.
Заключение Как и семантические барьеры, так и культурные различия, при обмене невербальной информацией могут создавать непонимание у представителей разных лингвокультур. Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшем развитии теоретических основ сравнительной невербальной коммуникации в комплексном исследовании невербальных средств общения и их номинаций в современном английском языке; Практическая значимость работы заключается в том, что ее основные положения и выводы могут быть включены в теоретические курсы по речевой коммуникации, а также использованы при чтении спецкурсов по невербальным аспектам речевого общения, создания словаря по средствам невербального общения.