Интеллектуальные услуги Москва, 2013. AXIOMA Translation&Law интеллектуальные AXIOMA Translation&Law – группа компаний, оказывающая интеллектуальные услуги:

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Агентство переводов «Точка» Более 100 языков!. О КОМПАНИИ Агентство переводов «Точка» предлагает полный спектр переводческих услуг: профессиональный письменный.
Advertisements

Телефон: (095) сайт: ОСНОВНЫЕ преимущества: ОПЫТ переводчиков МОЛОДОСТЬ менеджеров.
Индивидуальный Предприниматель Серебряков Игорь Юрьевич Бюро переводов Россия, г. Нижний Новгород, , ул. Ванеева, д. 34, офис 209, тел. +7 (831)
Содержание 1.О Компании ЭГО Транслейтинг 2.Услуги Компании ЭГО Транслейтинг 3.Гарантия качества Компании ЭГО Транслейтинг 4.Клиенты Компании ЭГО Транслейтинг.
Краткая презентация компании Москва Уважаемые Господа! Благодарим Вас за внимание, оказанное нашей компании. Разрешите представить ее детальнее:
Проблематика специализированных бизнес-процессов электронного документооборота в зависимости от задач организации Игорь Городничев Директор направления.
ЮРИДИЧЕСКИЙ КОНСАЛТИНГ Компания ООО «ПетроТеплоПрибор» предлагает всем организациям услуги в области профессионального Юридического Консалтинга. Юридический.
КАДРОВОЕ АГЕНТСТВО «N» Выдающиеся Выдающиеся идеи для Выдающихся людей.
Независимая инвентаризация. Была создана специалистами с опытом работы более 10 лет в сферах инвентаризаций, ревизий, аудита, финансового контроля и налогообложения.
Центр обучения и развития КПД-групп Инвестируйте в себя!
Александр Поддубный Главный Редактор НЕОТЭК НЕОТЭК КОМПАНИЯ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Юрий Пачко Директор по продажам.
ЮРИДИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ БИЗНЕСА ( коммерческое предложение )
ЦЕНТР ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДЕЛА «UNI-Версия» Корпоративное сотрудничество.
Переводческая компания Uni Translators Более 100 языков!
Пример презентации проектной компании. Презентация для проектной организации. Разработка и создание презентаций для проектных фирм на заказ.
СИСТЕМА МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА ISO 9001:2008 ООО « ТЕХИНПУТ »
Внедрение SDL Groupshare 2011 ООО «Прима Виста». Цели внедрения Повышение качества переводов в плане единства терминологии и согласованности. Сокращение.
Подготовка и проведение конгрессно – деловой программы: лингвистическое сопровождение. Директор Центра устных переводов Моника Панавене «Лингвистическое.
1 Выбор компании разработчика Алексей Довжиков – директор по развитию тел: +7 (812) (495)
1 Выбор компании разработчика Алексей Довжиков – директор по развитию тел: +7 (812) (495)
Транксрипт:

Интеллектуальные услуги Москва, 2013

AXIOMA Translation&Law интеллектуальные AXIOMA Translation&Law – группа компаний, оказывающая интеллектуальные услуги: Сопровождение переводческих проектов различной степени сложности Локализация ПО Дизайн и верстка (полиграфия) Стандартизация документации Легализация документации Устный перевод Адаптация текста Скриптование видеоматериалов Озвучивание видеоматериалов Перевод сайтов Копирайтинг Полный комплекс юридического сопровождения

AXIOMA Translation&Law – ЭТО: Профессиональная проектная группа, работающая с 2005 года Опытные переводчики и редакторы Квалифицированные дизайнеры и верстальщики Первоклассные программисты Креативные писатели Подготовленные и ответственные юристы

Аксиомы от AXIOMA Translation&Law Решение нестандартных задач Качество предоставляемых услуг Разумные сроки выполнения проекта Построение долговременных партнерских отношений с клиентом Прозрачность и ясность предоставляемых услуг

Наша специализация Станкостроение Строительство Информационные технологии Химическая промышленность Наука Нефтегазовая промышленность Финансы и экономика Электротехника и электроника Энергетика Юриспруденция Ядерные технологии Корпоративное юридическое сопровождение Арбитражные споры Консультации Создание юридических лиц Реорганизация юридических лиц Внесение изменений в ЕГРЮЛ Анализ и разработка договоров Переводческие тематики:Юридические услуги:

Дополнительная информация Предоставление персонального менеджера Каждому клиенту выделяется персональный менеджер, с которым можно, при необходимости, обсудить любые интересующие Вас вопросы по выполнению проекта и внесению изменений в процессе выполнения работ. Фиксированный список переводчиков и согласование терминологии Заказчик может быть уверен, что его проекты выполняются одними и теми же переводчиками, что позволяет повысить качество работ, а тщательно согласованный глоссарий избавит от необходимости дополнительной вычитки перевода специалистами со стороны Заказчика. Использование спецгрупп переводчиков для выполнения крупных проектов Для выполнения работ по переводу значительных объемов документации, нами сформированы особые, дифференцированные по тематикам, группы переводчиков, осуществляющих тесный контакт между собой в ходе выполнения проекта. Это дает возможность исключить расхождение в терминологии, стилистике и общем уровне выполнения различных частей перевода и значительно сокращает время редактирования. Фиксированный юрист или группа юристов Заказчик может быть уверен, что его проекты выполняются одними и теми же юристами, знакомыми со спецификой дел клиента. Такой подход дает возможность добиться прозрачности, надежности и честности. Всё это позволяет предоставлять нашему заказчику индивидуальный подход к сложным(проблемным) и нетривиальным задачам, с помощью которого мы реализуем то решение, которое нужно нашему клиенту. Клиентоориентированная ценовая политика Наша ценовая политика ориентирована на удовлетворение потребностей клиента. Заказчик платит только за то, что ему необходимо. Главная особенность сотрудничества с нами – это дифференциация методов решения вопросов, возникающих у клиента: мы предлагаем своим клиентам выбор, как поступить в той или иной ситуации, доступно объясняя положительные и отрицательные стороны выбранного решения. Такой подход позволяет проводить гибкую ценовую политику.

Дополнительная информация Трехступенчатая система контроля качества переводческих проектов После выполнения проекта переводчиком присланный материал анализируется и шлифуется, при необходимости, техническим редактором, который контролирует единство терминологии по всему объему перевода и ее соответствие терминологическим нормам соответствующей тематики. Затем доработку текста осуществляет корректор, который вносит, при необходимости, стилистические правки в текст и контролирует возможные пунктуационные неточности. Финальная вычитка осуществляется выпускающим редактором, который ставит резолюцию о дальнейшей передаче готового проекта Заказчику или, в редких случаях, о возвращении материала на доработку. Наша схема работы Накопленный нашей командой менеджеров опыт работы позволяет избежать столь характерных для отечественной сферы B2B накладок, таких, как: внезапные несогласованные переносы сроков сдачи проекта, низкое качество выполнения проектов, отсутствие обратной связи, задержки с оформлением и доставкой закрывающей документации и др. Используя внутри группы компаний современные технологии и эффективные методы управления, мы стараемся сделать сотрудничество с нами максимально комфортным и выгодным.

Интеллектуальные услуги Общество с ограниченной ответственностью «АТ Групп» Интеллектуальные услуги Общество с ограниченной ответственностью «АТ Групп» Адрес отдела по работе с клиентами: Российская Федерация, , г.Москва, Гостиничный проезд, д.6, к.2, офис 459 Контакты: тел./факс. +7(495) Москва, 2013