Взаимосвязь русских и английских пословиц и поговорок Исследовательская работа ученицы 5 «В» класса Соболевой Ксении Руководители: Русанова А. А., Попова Т. А. Попова Т. А. Государственное Общеобразовательное Учреждение Гимназия 1526 ЮАО г. Москвы
Актуальность Владение иностранным языком повышает культурный уровень человека. Умение понять собеседника, говорящего на другом языке – залог успешного сотрудничества людей разных национальностей.
Цель: найти связь между английскими и русскими пословицами и поговорками. Задачи: Выявить источники происхождения русских и английских пословиц и поговорок. Выявить источники происхождения русских и английских пословиц и поговорок. Найти смысловую связь между русскими и английскими пословицам и поговорками. Найти смысловую связь между русскими и английскими пословицам и поговорками. Классифицировать английские пословицы в соответствие их совпадения с русскими эквивалентами. Выявить трудности, возникающие при переводе английских пословиц на русский язык Классифицировать английские пословицы в соответствие их совпадения с русскими эквивалентами. Выявить трудности, возникающие при переводе английских пословиц на русский язык Классифицировать пословицы и поговорки по тематическим признакам. Классифицировать пословицы и поговорки по тематическим признакам.
Гипотеза: Русские и английские пословицы имеют одинаковые источники происхождения, а возможные отличия появляются из-за национальных особенностей разных народов. Русские и английские пословицы имеют одинаковые источники происхождения, а возможные отличия появляются из-за национальных особенностей разных народов.
«Пословицы- это свод народной премудрости и целомудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдание, радости и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати, это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый» «Пословицы- это свод народной премудрости и целомудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдание, радости и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати, это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый» В. И. Даль «Толковый словарь русского языка»
Ожегов С. И.Словарь русского языка. Пословица – это краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм. Поговорка – это выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания и не являющееся афоризмом.
Паремиология Это подраздел фразеологии, раздел филологии, посвящённый изучению и классификации паремий пословиц, пословичных выражений, поговорок и т. п. Основное назначение паремий - краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте народа. Дословный перевод слова «паремия» – чтение, отрывок из Ветхого Завета. Паремии в современном значение - это особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Известным паремиологом был советский ученый, лингвист Пермяков Г. Л
Источники происхождения русских пословиц Русское народное творчество Сказки:«Битый небитого везёт», Русское народное творчество Сказки:«Битый небитого везёт», «Слезами горю не поможешь»; Уклад жизни (исторические события, исторические лица, законы, исторические документы, быт людей) Уклад жизни (исторические события, исторические лица, законы, исторические документы, быт людей) «Что царь думает, то народ ведает», «Посла не секут, не рубят» «Что царь думает, то народ ведает», «Посла не секут, не рубят» Религиозные источники Религиозные источники «Бог дал, Бог взял», «Бог – старый чудотворец» «Бог дал, Бог взял», «Бог – старый чудотворец» Литературное творчество Н.Островский «На всякого мудреца довольно простоты» Литературное творчество Н.Островский «На всякого мудреца довольно простоты» Зарубежные экономические и духовные связи Зарубежные экономические и духовные связи
Источники происхождения английских пословиц Народная мудрость Народная мудрость «Make hay while the sun shines» «Make hay while the sun shines» («Коси сено пока солнце светит») («Коси сено пока солнце светит») Уклад жизни Уклад жизни Библия: «As you sew so you reap» Библия: «As you sew so you reap» («Что посеешь, то и пожнешь») («Что посеешь, то и пожнешь») Литературное творчество Литературное творчество Шекспир «Sweet are the uses of adversity» Шекспир «Sweet are the uses of adversity» («Не было бы счастья, да несчастье помогло»). («Не было бы счастья, да несчастье помогло»). Зарубежные экономические и духовные связи Зарубежные экономические и духовные связи
Русские и английские пословицы имеют одинаковые источники происхождения. Русские и английские пословицы имеют одинаковые источники происхождения. Отличия состоят в том, что в этих странах разные культурно - исторические и бытовые условия. Отличия состоят в том, что в этих странах разные культурно - исторические и бытовые условия. Каждая пословица имеет свою историю. Например, даже в разных частях Англии пословицы приобретают свой индивидуальный оттенок, немного изменяя значение: «To carry coals to Newcastle» Каждая пословица имеет свою историю. Например, даже в разных частях Англии пословицы приобретают свой индивидуальный оттенок, немного изменяя значение: «To carry coals to Newcastle» «В Тулу со своим самоваром не ездят» «В Тулу со своим самоваром не ездят»
Практическая часть 1 этап исследования Было проанализировано 50 английских пословиц Было проанализировано 50 английских пословиц Для этого необходимо было перевести пословицы на русский язык дословно и найти им русские эквиваленты, т.е. соответствия. Для этого необходимо было перевести пословицы на русский язык дословно и найти им русские эквиваленты, т.е. соответствия.
2 этап исследования Все пословицы были разделены на 4 группы. В основу классификации были положены особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык по их лексическому составу 1группа. Перевод пословиц с английского языка на русский язык полностью совпадает. Смысл русской и английской пословицы также полностью совпадает. 1группа. Перевод пословиц с английского языка на русский язык полностью совпадает. Смысл русской и английской пословицы также полностью совпадает. 2 группа. Перевод с английского на русский язык не совпадает. Смысл русской и английской пословицы совпадает. Но чтобы донести этот смысл нужна русская версия - русские эквиваленты. 2 группа. Перевод с английского на русский язык не совпадает. Смысл русской и английской пословицы совпадает. Но чтобы донести этот смысл нужна русская версия - русские эквиваленты. 3 группа. Перевод пословиц с английского языка на русский не совпадает. 3 группа. Перевод пословиц с английского языка на русский не совпадает. 4 группа. Пословицы и поговорки, похожие на русские по лексическому составу, но противоположные по смыслу. 4 группа. Пословицы и поговорки, похожие на русские по лексическому составу, но противоположные по смыслу.
Классификация английских пословиц и поговорок в соответствии их совпадения с русскими эквивалентами 16%8 Перевод пословиц с английского языка на русский язык полностью не совпадает, смысл русской и английской пословицы также полностью не совпадает. 3Êîë-âîãðóïï Íàèìåíîâàíèå ãðóïï Êîëè÷å ñòâî ñîâïàäå íèé ï ðîöåí òû ï ðîöåí òû1 Перевод пословиц с английского языка на русский язык полностью совпадает. Смысл русской и английской пословицы также полностью совпадает 918% 2 Перевод с английского на русский язык не совпадает Смысл русской и английской пословицы совпадает. Появление русских эквивалентов. Перевод с английского на русский язык не совпадает Смысл русской и английской пословицы совпадает. Появление русских эквивалентов.3060% 4 Пословицы и поговорки, похожие на русские по лексическому составу, но противоположные по смыслу 36%
1 группа: перевод и смысл пословиц полностью совпадают (18 %) «Two heads are better than one» «Two heads are better than one» «Две головы лучше, чем одна». «Better late then never» «Better late then never» «Лучше поздно, чем никогда»
2 группа : перевод - не совпадает, смысл пословицы совпадает (60 %). Появление русских эквивалентов «The grass is always greener on the other side of the fence» «The grass is always greener on the other side of the fence» «Трава всегда зеленее по ту сторону забора» Русский эквивалент: Русский эквивалент: «Хорошо там, где нас нет» или «Хорошо там, где нас нет» или «Рыба ищет где глубже, человек где лучше» «Рыба ищет где глубже, человек где лучше»
3 группа : перевод и смысл русской и английской пословицы полностью не совпадает (16 %) «If you can't beat them, join them» «If you can't beat them, join them» Если ты не можешь победить кого-то, присоединись к нему. Если ты не можешь победить кого-то, присоединись к нему. «Why keep а dog and bark yourself?» «Why keep а dog and bark yourself?» Дословный перевод: Зачем содержать собаку и лаять самому? Дословный перевод: Зачем содержать собаку и лаять самому? Зачем делать что-то самому, если есть кто-то, кто может это сделать за тебя.
4 группа : пословицы и поговорки, имеющие противоположный смысл в русском языке «Kill the goose that lays golden eggs» Дословный перевод: Убить гуся, который откладывает золотые яйца. Уничтожить то, что приносило прибыль или удачу. Русская версия: противоположный смысл – «Курица, несущая золотые яйца»
График соотношения английских пословиц и поговорок в соответствии их совпадения с русскими эквивалентами
Исследование показало, что большинство пословиц (60 %) относятся ко второй группе, то есть почти на каждую английскую пословицу можно найти русский эквивалент. Смысл не меняется. Такой русский эквивалент можно подобрать не один, а несколько. Исследование показало, что большинство пословиц (60 %) относятся ко второй группе, то есть почти на каждую английскую пословицу можно найти русский эквивалент. Смысл не меняется. Такой русский эквивалент можно подобрать не один, а несколько.
Классификация пословиц и поговорок по тематическим группам 2 Любовь - ненависть 9. 2 Красота – безобразие 8. 2 Вера – безверие 7. 2 Дружба – вражда 6. 6 Счастье – горе Труд – лень Добро – зло Ум - глупость Хорошо -плохо 1. Кол-во посл.(%) Наименование групп
График классификации пословиц и поговорок по тематическим группам
Вывод: Русские и английские пословицы имеют одинаковые источники происхождения, отличия же характеризуются национальными особенностями (культурно-историческими и бытовыми). Русские и английские пословицы имеют одинаковые источники происхождения, отличия же характеризуются национальными особенностями (культурно-историческими и бытовыми). Гипотеза подтвердилась! Гипотеза подтвердилась! Исследование показало, что большинство английских пословиц (60 %) – это такие пословицы, в которых перевод с английского на русский язык не совпадает, а смысл совпадает. Но, чтобы смысл был понятен при переводе с одного языка на другой, необходимы знания национальных особенностей изучаемого языка и подбор подходящих по смыслу эквивалентов. Исследование показало, что большинство английских пословиц (60 %) – это такие пословицы, в которых перевод с английского на русский язык не совпадает, а смысл совпадает. Но, чтобы смысл был понятен при переводе с одного языка на другой, необходимы знания национальных особенностей изучаемого языка и подбор подходящих по смыслу эквивалентов. К причинам, вызывающим трудности при переводе относятся непонимание смысла пословиц при дословном переводе и нахождении наиболее подходящего эквивалента. К причинам, вызывающим трудности при переводе относятся непонимание смысла пословиц при дословном переводе и нахождении наиболее подходящего эквивалента.
Вывод: Выделив тематические группы, основу которых составляют нравственные ценности, мы выявили, что большинство пословиц (32%) отражает в себе такую человеческую ценность, как хорошие и плохие поступки, дела. Знание тематических групп поможет переводчикам при подборе эквивалентов пословиц и поговорок, а также их синонимов.
Употребляя ту или иную пословицу, говорящий старается подчеркнуть суть сказанного. Ведь именно пословицы придают речи более красочное звучание. Поэтому переводчику так необходимо языковое чутьё, знания культуры другого народа, широкий кругозор и …смекалку, чтобы грамотно перевести сказанное и донести смысл до слушателей
Список литературы: Даль В. И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. М.: Эксмо. Форум, с. Даль В. И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. М.: Эксмо. Форум, с. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. М.: АСТ, с. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. М.: АСТ, с. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М. 1967г. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М. 1967г. Кузьмина С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.: с. Кузьмина С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.: с. Ожегов С. И.Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1988,-750с. Ожегов С. И.Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1988,-750с. Розе Т. В. Большой толковый словарь пословиц и поговорок русского языка для детей. М.:ОЛМА Медиа Групп, с. Розе Т. В. Большой толковый словарь пословиц и поговорок русского языка для детей. М.:ОЛМА Медиа Групп, с. Снегирёв И. М. Словарь русских пословиц и поговорок. Н. Новгород: «Русский купец», «Братья славяне», с. Снегирёв И. М. Словарь русских пословиц и поговорок. Н. Новгород: «Русский купец», «Братья славяне», с. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, с. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, с.