Меридианы культур и параллели языков Классификация фразеологизмов, крылатых слов и пословиц в русском и английском языках (группа «Лингвисты»)
Фразеологические сращения -Это выражения, смысл которых не зависит от лексического значения слов, входящих в их состав: (Диву даться, сесть в калошу, съесть собаку) Их невозможно перевести дословно на какой-нибудь другой язык: «остаться наедине» (русск.) - «face to face» («лицом к лицу» англ.)
Фразеологические единства -это образные выражения, смысл которых может быть выведен из значений отдельных слов, в них входящих: «в час по чайной ложке»(русск.) – «once in a blue moon» (англ.- очень редко, почти никогда)
Фразеологические сочетания -Это такие сочетания слов, в которых одно из них связано (несвободно) в своём употреблении и встречается только в данном обороте: «Вороной конь», «плакать навзрыд», «сиплый голос» (русск.) В английском языке не обнаружены!
Пословицы и поговорки -Это один из самых древних видов народного творчества. Пословицы -это завершённая мысль, законченное образное суждение. Поговорки –это часть мысли, оборот речи.
Аналоги пословиц в русском и английском языках Всё хорошо, что хорошо кончается. Всему своё время. All is well that ends well. Everything is good in its season.
Вывод В русском и английском языках много похожего и разного. Оба языка обладают неисчерпаемыми возможностями для выражения самых разных мыслей, чувств и настроений с помощью фразеологизмов. Многие жемчужины народной мудрости интернациональны.
Источники информации Е.В.Язовицкий, Говорите правильно. «Просвещение». Ленинград. 1985г. Г. А. Стефанович, Английский язык в пословицах и поговорках. «Просвещение». М. 1995г.