Неологизмы Маяковского и трудности их перевода на английский язык
В.В. Маяковский ( 1893 – 1930)
Актуальность проблемы: Изучение неологизмов является важной проблемой в лингвистике в связи с их постоянным появлением в нашей речи. При их переводе на английский язык возникают определенные трудности. Изучение неологизмов является важной проблемой в лингвистике в связи с их постоянным появлением в нашей речи. При их переводе на английский язык возникают определенные трудности.
Цель работы: Изучение способов перевода и точной передачи неологизмов Маяковского на английский язык
Задачи: 1. Изучить образование неологизмов в русском и английском языках; 1. Изучить образование неологизмов в русском и английском языках; 2. Рассмотреть особенности неологизмов русского языка и способы их перевода на английский язык; 2. Рассмотреть особенности неологизмов русского языка и способы их перевода на английский язык; 3. Определить трудности и найти способы их преодоления при переводе на английский язык неологизмов Маяковского. 3. Определить трудности и найти способы их преодоления при переводе на английский язык неологизмов Маяковского.
Объект изучения: неологизмы Маяковского
Предмет изучения: способы перевода неологизмов Маяковского на английский язык
Неологизмы - это новые слова, словосочетания, определения, которые появились в языке в результате изменений в политике, экономике или науке.
Способы словообразования в английском языке: Придание существующему слову еще одного дополнительного значения: Придание существующему слову еще одного дополнительного значения: Cell – ячея, камера, клетка; Cell – ячея, камера, клетка; Cell – бак, стартовая шахта( космос) Cell – бак, стартовая шахта( космос) Cell – клетка, крупноформатный элемент в таблице. Cell – клетка, крупноформатный элемент в таблице.
Словосложение: соединение двух основ, в результате которого появляется новое слово соединение двух основ, в результате которого появляется новое слово backarrow key backarrow key
Транслитерация - это - перевод одной графической системы алфавита в другую( то есть – передача букв одной письменности буквами другой).
Калька – это способ заимствования слов. Выделяются два типа кальки – словообразовательная и семантическая. Словообразовательная – лексика, полученная морфемным переводом русского слова на иностранный язык. Семантическая калька – слова, образованные под влиянием соответствующих слов другого языка.
Окказиональные слова – это это слова, которые принадлежат отдельным авторам, и образованные в конкретных условиях речевой коммуникации, и как правило, противоречащие языковой норме. Их часто называют индивидуальными.
Признаки окказионализмов: Отношение к речи Отношение к речи Невозможность их воспроизведения Невозможность их воспроизведения Ненормативная характеристика Ненормативная характеристика Одноразовость использования в том или ином произведении Одноразовость использования в том или ином произведении Выразительность Выразительность Принадлежность индивидуальному автору. Принадлежность индивидуальному автору.
Присоединение приставок к глаголам рас- ( раз-), вы - : расперессорить расперессорить выкипячивать выкипячивать выдивить выдивить выреветь выреветь выгрустить выгрустить
Существительные с суффиксом - ё и - ево бабьё курево бабьё курево старьё варево старьё варево ребятьё гулево ребятьё гулево лошадьё лошадьё бродьё бродьё
Прилагательные, образованные путем слияния нескольких корней: Верблюдокорабледраконьи Верблюдокорабледраконьи Америколиций Америколиций Непроходимолесый Непроходимолесый
В.В.Маяковский « облако в штанах» 1 часть
« Вот и вечер в ночную жуть в ночную жуть ушел от окон, ушел от окон, хмурый, декабрый» хмурый, декабрый» « Then the evening turned its back on the windows turned its back on the windows and plunged into grim night, and plunged into grim night, scowling scowling Decemberish» Decemberish»
« Будет любовь или нет? Какая - Какая - большая или крошечная? большая или крошечная? Откуда большая у тела такого: Откуда большая у тела такого: должно быть, маленький, должно быть, маленький, смирный любёночек. смирный любёночек. Она шарахается автомобильных гудков. Она шарахается автомобильных гудков. Любит звоночки коночек.» Любит звоночки коночек.» «And what kind of love: big or minute? How could a body like this have a big love? It should be teeny-weeny, humble, little love; a love that shies at the hooting of cars, that adores the bells of horse- trams.» «And what kind of love: big or minute? How could a body like this have a big love? It should be teeny-weeny, humble, little love; a love that shies at the hooting of cars, that adores the bells of horse- trams.»
Любёночек – little love коночек – horse -trams
Выводы: 1. Авторам –переводчикам не совсем точно удалось передать специфику неологизмов Маяковского; 2. При переводе неологизмов использовались либо способы объяснения, либо транслитерация, либо подбор подходящего понятия в английском языке 3. Многие переведенные слова не содержали ту экспрессию, выраженную Маяковским.
Рассмотрев понятие «неологизм», мы пришли к выводу, что неологизмы – это: Новые слова, пришедшие в язык как результат изменений в жизни общества; Новые слова, пришедшие в язык как результат изменений в жизни общества; Лексические единицы, которые имеют значительные трудности при переводе их на английский язык; Лексические единицы, которые имеют значительные трудности при переводе их на английский язык; Слова, которые могут и не существовать в языке, и не использоваться в речи, но они придуманы автором для определенных целей. Слова, которые могут и не существовать в языке, и не использоваться в речи, но они придуманы автором для определенных целей.
В ходе исследования мы определили, что неологизмы можно переводить на иностранный язык следующими способами: Калькированием Калькированием Транслитерацией Транслитерацией Объяснением или пояснением контекста Объяснением или пояснением контекста описанием описанием
Перевод неологизмов вызывает трудности по следующим причинам: Отсутствие аналогичных слов в переводимом языке; Отсутствие аналогичных слов в переводимом языке; Отставание словаря; Отставание словаря; Из-за отсутствия словарей неологизмов, переводчикам приходится делать трудоемкую работу при подборе соответствующих определений. Из-за отсутствия словарей неологизмов, переводчикам приходится делать трудоемкую работу при подборе соответствующих определений.
При анализе перевода 1 части поэмы Маяковского « Облако в штанах» мы пришли к следующим выводам: Неологизмы Маяковского переведены на английский язык при помощи транслитерации и калькировании – они не достаточно точно передали выразительность неологизмов автора. Неологизмы Маяковского переведены на английский язык при помощи транслитерации и калькировании – они не достаточно точно передали выразительность неологизмов автора.
При переводе некоторых слов использовался способ описания соответствующих слов, и они также не показали достаточной эмоциональной окраски, придаваемой автором. При переводе некоторых слов использовался способ описания соответствующих слов, и они также не показали достаточной эмоциональной окраски, придаваемой автором.