Подготовка и проведение конгрессно – деловой программы: лингвистическое сопровождение. Директор Центра устных переводов Моника Панавене «Лингвистическое.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Содержание 1.О Компании ЭГО Транслейтинг 2.Услуги Компании ЭГО Транслейтинг 3.Гарантия качества Компании ЭГО Транслейтинг 4.Клиенты Компании ЭГО Транслейтинг.
Advertisements

Разработка и внедрение научно-методических подходов и модели создания реестра примерных образовательных программ общего образования с использованием информационно-коммуникационных.
Агентство переводов «Точка» Более 100 языков!. О КОМПАНИИ Агентство переводов «Точка» предлагает полный спектр переводческих услуг: профессиональный письменный.
«1С:Документооборот 8». Зачем автоматизировать документооборот? Единая информационная база документов Возможность параллельного выполнения операций Непрерывность.
Межрегиональная конференция Чита, мая Возможности интеграции МЭДО и СЭД «ДЕЛО» Матвеев Дмитрий, главный специалист управления маркетинга, компания.
Мы работаем для Вас. Quality Translations International, Inc. Q.
Наличие в субъекте Российской Федерации единого регламента сопровождения инвестиционных проектов по принципу «одного окна» г. Пятигорск, 2014.
Москва 2006 Роль консультационных услуг в процессе оптимизации работы с документами в организации Антошечкина Елена начальник отдела анализа и методологии.
Сущность менеджмента продаж, понятие и функции. Ершова Ирина, Грабер Оля.
Эффективность в каждом решении Управление разработкой Корпоративного портала: как грамотно выстроить работу с подрядчиком.
Мы работаем для Вас. Quality Translations International, Inc. Q.
Переводческая компания Uni Translators Более 100 языков!
Практика взаимодействия при технических инцидентах.
«1С:Документооборот 8». Зачем автоматизировать документооборот? Единая информационная база документов Возможность параллельного выполнения операций Непрерывность.
ООО «ТЕХИНПУТ» СИСТЕМА МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА ISO 9001:2000.
ИТ-ОТДЕЛ МЕДИЦИНСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ. СТРУКТУРА, ЗАДАЧИ, УПРАВЛЕНИЕ РАБОТОЙ Научно-практическая конференция «Информационные технологии в практическом здравоохранении»
Информационная безопасность Лекция 3 Административный уровень.
Практические аспекты внедрения электронного документооборота в органах государственного управления Проблемы сочетания электронного и бумажного документооборота.
СИСТЕМА МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА ISO 9001:2008 ООО « ТЕХИНПУТ »
Управление затратами по обслуживанию и ремонту оборудования Эксперт ЦКР ПАРУС Василий Ловыгин.
Транксрипт:

Подготовка и проведение конгрессно – деловой программы: лингвистическое сопровождение. Директор Центра устных переводов Моника Панавене «Лингвистическое сопровождение» 21 января 2010г.

Лингвистическое обеспечение как бизнес-процесс Целью переводческой отрасли в части обеспечения конгрессной деятельности лингвистическими услугами является донесение полного и достоверного смысла в процессе межкультурных коммуникаций. Лингвистическое обеспечение международного события - это не просто услуга перевода как такового, это ответственный бизнес-процесс, индивидуальная для каждого мероприятия совокупность последовательных, целенаправленных и регламентированных видов деятельности. Это ответственная работа команды профессионалов. «Лингвистическое сопровождение» 21 января 2010г.

Логистика мероприятия «Каждое мероприятие – похоже на живой организм и относиться к нему следует максимально адаптивно». «Лингвистическое сопровождение» 21 января 2010г.

Подготовка мероприятия Разработка проекта мероприятия Макет проекта крупного международного мероприятия «Лингвистическое сопровождение» 21 января 2010г.

Подготовка мероприятия Изучение программы мероприятия Отбор переводчиков с учетом тематики мероприятия, пожеланий заказчиков, подготовка портфолио переводчиков Постоянный контроль внесения изменений в программу мероприятия Создание «пакета конференц-менеджера» Назначение переводчиков на мероприятие Создание «пакета переводчика» для каждого лингвиста, работающего на мероприятии Подготовка и передача данных для специальных служб, отвечающих за режим и условия соблюдения безопасности на мероприятии Разработка и внедрения стандарта внешнего вида для сотрудников Компании, с учетом пожеланий заказчика Репетиция мероприятия Запрос и работа с потребностями участников мероприятия по лингвистической поддержке (сопровождение, услуги гида, перевод личных документов и персонального контента) Координация работы с поставщиками оборудования и другими субподрядчиками Подбор и бронирование резервных переводчиков «Лингвистическое сопровождение» 21 января 2010г.

Проведение мероприятия –Создание и запуск единого центра управления переводом на мероприятии –Оперативное отслеживание изменяющихся условий проведения мероприятия «на месте» –Расстановка персонала –Проверка работы звукового и оборудования синхронного перевода –Контроль работы оборудования –Контроль качества перевода –Техническая помощь и консультация участников мероприятия –Контакт и поддержание связи с модератором мероприятия –Подготовка, доставка, установка и включение информационной стойки для приема обращений участников мероприятия. –Привлечение в случаи необходимости резервных переводчиков «Лингвистическое сопровождение» 21 января 2010г.

Работа после окончания мероприятия –Лингвистическое сопровождение гостей и участников мероприятия (сопровождение переговоров, услуги гидов переводчиков, перевод личных документов и текстов) –Перевод большого объема документации: стенограмм докладчиков, меморандум и официальных итогов мероприятия в максимально сжатые сроки (24 часовой режим работы переводчиков и редакторов) –Подведение итогов проведения мероприятия, выработка рекомендаций по улучшению и планирование работы на следующем мероприятии. «Лингвистическое сопровождение» 21 января 2010г.

Стиль работы Компании ЭГО Транслейтинг - партнерство. Мы внимательно анализируем принципы работы организаторов мероприятия, чтобы на время его проведения стать частью единой команды, обеспечивая бесперебойную, отлаженyю работу. Президент Компании ЭГО Транслейтинг Наталья Молчанова «Лингвистическое сопровождение» 21 января 2010г.