Подготовка и проведение конгрессно – деловой программы: лингвистическое сопровождение. Директор Центра устных переводов Моника Панавене «Лингвистическое сопровождение» 21 января 2010г.
Лингвистическое обеспечение как бизнес-процесс Целью переводческой отрасли в части обеспечения конгрессной деятельности лингвистическими услугами является донесение полного и достоверного смысла в процессе межкультурных коммуникаций. Лингвистическое обеспечение международного события - это не просто услуга перевода как такового, это ответственный бизнес-процесс, индивидуальная для каждого мероприятия совокупность последовательных, целенаправленных и регламентированных видов деятельности. Это ответственная работа команды профессионалов. «Лингвистическое сопровождение» 21 января 2010г.
Логистика мероприятия «Каждое мероприятие – похоже на живой организм и относиться к нему следует максимально адаптивно». «Лингвистическое сопровождение» 21 января 2010г.
Подготовка мероприятия Разработка проекта мероприятия Макет проекта крупного международного мероприятия «Лингвистическое сопровождение» 21 января 2010г.
Подготовка мероприятия Изучение программы мероприятия Отбор переводчиков с учетом тематики мероприятия, пожеланий заказчиков, подготовка портфолио переводчиков Постоянный контроль внесения изменений в программу мероприятия Создание «пакета конференц-менеджера» Назначение переводчиков на мероприятие Создание «пакета переводчика» для каждого лингвиста, работающего на мероприятии Подготовка и передача данных для специальных служб, отвечающих за режим и условия соблюдения безопасности на мероприятии Разработка и внедрения стандарта внешнего вида для сотрудников Компании, с учетом пожеланий заказчика Репетиция мероприятия Запрос и работа с потребностями участников мероприятия по лингвистической поддержке (сопровождение, услуги гида, перевод личных документов и персонального контента) Координация работы с поставщиками оборудования и другими субподрядчиками Подбор и бронирование резервных переводчиков «Лингвистическое сопровождение» 21 января 2010г.
Проведение мероприятия –Создание и запуск единого центра управления переводом на мероприятии –Оперативное отслеживание изменяющихся условий проведения мероприятия «на месте» –Расстановка персонала –Проверка работы звукового и оборудования синхронного перевода –Контроль работы оборудования –Контроль качества перевода –Техническая помощь и консультация участников мероприятия –Контакт и поддержание связи с модератором мероприятия –Подготовка, доставка, установка и включение информационной стойки для приема обращений участников мероприятия. –Привлечение в случаи необходимости резервных переводчиков «Лингвистическое сопровождение» 21 января 2010г.
Работа после окончания мероприятия –Лингвистическое сопровождение гостей и участников мероприятия (сопровождение переговоров, услуги гидов переводчиков, перевод личных документов и текстов) –Перевод большого объема документации: стенограмм докладчиков, меморандум и официальных итогов мероприятия в максимально сжатые сроки (24 часовой режим работы переводчиков и редакторов) –Подведение итогов проведения мероприятия, выработка рекомендаций по улучшению и планирование работы на следующем мероприятии. «Лингвистическое сопровождение» 21 января 2010г.
Стиль работы Компании ЭГО Транслейтинг - партнерство. Мы внимательно анализируем принципы работы организаторов мероприятия, чтобы на время его проведения стать частью единой команды, обеспечивая бесперебойную, отлаженyю работу. Президент Компании ЭГО Транслейтинг Наталья Молчанова «Лингвистическое сопровождение» 21 января 2010г.