Соколова Ирина Валерьевна Учитель английского языка МБОУ СОШ 9 г. Каменск-Шахтинский Соколова Ирина Валерьевна Учитель английского языка МБОУ СОШ 9 г.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Лимерик как часть народного творчества англичан Выполнили : Ученицы 7 класса МКОУ « Большегалкинская СОШ » Глушкова Ирина Игнатьева Ксения Руководитель.
Advertisements

Эдвард Лир 2 строка 3 строка 1 строка 4 строка 5 строка Рифма.
Литературная гостиная Путешествие в мир английской поэзии Учитель английского языка МОУ «Крепинская СОШ» Вербий Елена Юрьевна.
L I M E R I C K S. ЧТО ТАКОЕ «ЛИМЕРИК» КАК ПЕРЕВОДИТЬ ЛИМЕРИКИ КАК ПЕРЕВОДИТЬ ЛИМЕРИКИ КАК СОЧИНИТЬ ЛИМЕРИК КАК СОЧИНИТЬ ЛИМЕРИК.
Тимофеева Наталья Валерьевна, Ученица 7 класса МКОУ «Березовская ООШ» Научный руководитель: Соловьева Юлия Алексеевна, Учитель английского языка Excelsior.
George Gordon Byron. Shakespeare. Walter Scott.Oscar Wilde.
О трудности стихотворного перевода (на примере лимериков Эдварда Лира)
L I M E R I C K S. What is a Limerick ? Это короткие песенки, стихи-небылицы, нелепицы, происхождение которых по традиции связывают с ирландским городом.
L I M E R I C K S. What is a Limerick ? Это короткие песенки, стихи-небылицы, нелепицы, происхождение которых по традиции связывают с ирландским городом.
Жил-был старик на побережье Который спокойно сидел на столбе; Но когда было холодно, Он отказался от сидеть на нем, Когда ему предложили несколько горячих.
A Literary Salon Полякова Ольга Юрьевна учитель английского языка Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение школа 1794 с углубленным изучением.
There was a young man from the city, Who saw what he thought was a kitty, To make sure of that He gave her a pat. They buried his clothes- what a pity!
Соловьева Юлия Алексеевна учитель английского языка МОУ «Березовская основная общеобразовательная школа» Ибресинский район ЧР.
LIMERICK Город и порт в Ирландии, в устье реке Шаннон, адм. центр графства Лимерик. Связан железнодорожным сообщением с г. Дублин. Насчитывает 52 тыс.
Limericks 1.There was a Young Lady whose eyes, Were unique as to color and size; When she opened them wide, People all turned aside And started away in.
There was a young lady of Niger, Who smiled when she rode on a tiger, They returned from the ride, With the lady inside, And a smile on the face of the.
Limerick, или «витамины роста» Урок литературы и английского языка.
Limerick Лимерик форма короткого юмористического стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы. Традиционно лимерик.
A limerick`s a joke in verse, Or even moral (which is worse). There`re many here To fill you with cheer By the end you`ll be feeling quite terse. A limerick,
Leonardo da Vinci was born April 15, 1452 in the village of Vinci, near Ankiano. Separated from his mother Leonardo life trying to recreate her image.
Транксрипт:

Соколова Ирина Валерьевна Учитель английского языка МБОУ СОШ 9 г. Каменск-Шахтинский Соколова Ирина Валерьевна Учитель английского языка МБОУ СОШ 9 г. Каменск-Шахтинский

Что такое «Limerick» Как сочинять «Limerick» Как переводить «Limerick»

Limerick Type of poem Verse of five lines Curious verse Nonsense rhyme Comic verse

LIMERICK [límm ə rik] port and chief city of Limerick County, southwestern Republic of Ireland. Population: 52,039 (2002) LIMERICK [límm ə rik] port and chief city of Limerick County, southwestern Republic of Ireland. Population: 52,039 (2002)

Castle of King John The Castle of King John in Limerick, Ireland, was constructed around 1200 on the Shannon River.

Edward Lear ( ), English painter and humorist, born in London. The excellence of his early drawings of birds brought him to the attention of the London Zoological Society, for which he illustrated The Family of the Psittacidae (1832); He traveled ( ) throughout Europe and the Near East, recording his travels in the Illustrated Journals of a Landscape Painter. Edward Lear ( ), English painter and humorist, born in London. The excellence of his early drawings of birds brought him to the attention of the London Zoological Society, for which he illustrated The Family of the Psittacidae (1832); He traveled ( ) throughout Europe and the Near East, recording his travels in the Illustrated Journals of a Landscape Painter.

Edward Lear was a famous English writer and also an artist. Here are some of his pictures.

Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы лимериков выполнены С.Я. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов а нашей стране. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Нередко приходится менять «географию» и собственные имена, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур. An important young man from Quebec Had to welcome the Duchess of Tack, So he bought for a dollar A very high collar To save himself washing his neck. Юный лорд, что живет в Абердине, Пригласил на обед герцогиню. Чтоб не мыть себе шею, Воротник за гинею Высоченный купил в магазине.

There was a young lady of Niger, Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride With the lady inside – And the smile on the face of the tiger. В Нигерии девушка гибкая На тигре каталась с улыбкою. Однажды катались они до зари, И девушка вдруг оказалась внутри. светилась улыбкою. Улыбались три смелых девицы На спине у бенгальской тигрицы. Теперь же все три У тигрицы внутри, А улыбка – на морде тигрицы. Улыбаясь, три смелые леди Разъезжали верхом на медведе. Вернулись все три У медведя внутри, А улыбка – на морде медведя. Одна Хохотушка- девица Любила кататься на львице. Признаться вам честно- Девица исчезла, Зато улыбается львица.

Эдвард Лир побудил к к творчеству огромную армию сочинителей лимериков: Льюис Кэрролл, Г.Честертон, Джон Голсуорси. Лимерики в англо- язычных странах являются народной поэзией, часто организуются конкурсы на лучший лимерик. В первой самой длинной строке описывается кто и где жил да был « There was a… of…».вторая строка знакомит с какой-то интересной особенностью героя « Who…», третья и четвертая – короткие, они повествуют о неожиданных, а подчас невероятных событиях. Пятая строка – довольно длинная и самая смешная, она подводит итог и похожа на первую. Рифма строго зафиксирована: первая, вторая строки рифмуются с пятой, а третья с четвертой ( ААВВА ). В первой самой длинной строке описывается кто и где жил да был « There was a… of…».вторая строка знакомит с какой-то интересной особенностью героя « Who…», третья и четвертая – короткие, они повествуют о неожиданных, а подчас невероятных событиях. Пятая строка – довольно длинная и самая смешная, она подводит итог и похожа на первую. Рифма строго зафиксирована: первая, вторая строки рифмуются с пятой, а третья с четвертой ( ААВВА ).

Жила молодая дама, Была она из Амстердама. У нее был длинный нос И старуха-тупица носила его, как спицу, Чтоб этот нос в землю не врос. Yulia Surova. Жила молодая дама, Была она из Амстердама. У нее был длинный нос И старуха-тупица носила его, как спицу, Чтоб этот нос в землю не врос. Yulia Surova. There was a young lady whose nose Was so long that it reached to her toes; So she hired an old lady Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose

Жил-был один простак, Все экономил он просто так: Руки мыл без мыла, Писал без чернила. Вот такой был экономный чудак. Katerina Sergeenkova. Жил-был один простак, Все экономил он просто так: Руки мыл без мыла, Писал без чернила. Вот такой был экономный чудак. Katerina Sergeenkova. Жил-был старый скряга, Свой метод экономии он испытал, И, подмигнув, всем сказал: «Я экономить все могу, Чернил я в меру уменьшу и над буквой ё, точек не напишу» Veronika Nagornaya. Жил-был старый скряга, Свой метод экономии он испытал, И, подмигнув, всем сказал: «Я экономить все могу, Чернил я в меру уменьшу и над буквой ё, точек не напишу» Veronika Nagornaya.

There was an old lady of France, Who taught little ducklings to dance; When she said, «Tick-a-tack!» They only said «Quack!» Which grieved that old lady of France. Жила-была старая леди Францам, Учившая желающих утят танцам. Когда она говорила им «Делай так», Они отвечали ей только «Кряк-кряк», Чем огорчали учителя танцев. Olga Kudryavets.. Жила-была старая леди Францам, Учившая желающих утят танцам. Когда она говорила им «Делай так», Они отвечали ей только «Кряк-кряк», Чем огорчали учителя танцев. Olga Kudryavets..

There was one pupil named Chily Whose behavior was painful and silly He sat on the stairs Eating apples and pears That imprudent one pupil named Chily Жил был один ученик по имени Чили. Чьё поведение не было самым лучшим в мире На лестнице просиживал он каждый день Питался яблоками, которые забирал у детей. Вот такой ученик по имени Чили Ylya Pletnykova.

Используемая литература Журнал «Мозаика» 2, 2009 г.