Соколова Ирина Валерьевна Учитель английского языка МБОУ СОШ 9 г. Каменск-Шахтинский Соколова Ирина Валерьевна Учитель английского языка МБОУ СОШ 9 г. Каменск-Шахтинский
Что такое «Limerick» Как сочинять «Limerick» Как переводить «Limerick»
Limerick Type of poem Verse of five lines Curious verse Nonsense rhyme Comic verse
LIMERICK [límm ə rik] port and chief city of Limerick County, southwestern Republic of Ireland. Population: 52,039 (2002) LIMERICK [límm ə rik] port and chief city of Limerick County, southwestern Republic of Ireland. Population: 52,039 (2002)
Castle of King John The Castle of King John in Limerick, Ireland, was constructed around 1200 on the Shannon River.
Edward Lear ( ), English painter and humorist, born in London. The excellence of his early drawings of birds brought him to the attention of the London Zoological Society, for which he illustrated The Family of the Psittacidae (1832); He traveled ( ) throughout Europe and the Near East, recording his travels in the Illustrated Journals of a Landscape Painter. Edward Lear ( ), English painter and humorist, born in London. The excellence of his early drawings of birds brought him to the attention of the London Zoological Society, for which he illustrated The Family of the Psittacidae (1832); He traveled ( ) throughout Europe and the Near East, recording his travels in the Illustrated Journals of a Landscape Painter.
Edward Lear was a famous English writer and also an artist. Here are some of his pictures.
Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы лимериков выполнены С.Я. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов а нашей стране. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Нередко приходится менять «географию» и собственные имена, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур. An important young man from Quebec Had to welcome the Duchess of Tack, So he bought for a dollar A very high collar To save himself washing his neck. Юный лорд, что живет в Абердине, Пригласил на обед герцогиню. Чтоб не мыть себе шею, Воротник за гинею Высоченный купил в магазине.
There was a young lady of Niger, Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride With the lady inside – And the smile on the face of the tiger. В Нигерии девушка гибкая На тигре каталась с улыбкою. Однажды катались они до зари, И девушка вдруг оказалась внутри. светилась улыбкою. Улыбались три смелых девицы На спине у бенгальской тигрицы. Теперь же все три У тигрицы внутри, А улыбка – на морде тигрицы. Улыбаясь, три смелые леди Разъезжали верхом на медведе. Вернулись все три У медведя внутри, А улыбка – на морде медведя. Одна Хохотушка- девица Любила кататься на львице. Признаться вам честно- Девица исчезла, Зато улыбается львица.
Эдвард Лир побудил к к творчеству огромную армию сочинителей лимериков: Льюис Кэрролл, Г.Честертон, Джон Голсуорси. Лимерики в англо- язычных странах являются народной поэзией, часто организуются конкурсы на лучший лимерик. В первой самой длинной строке описывается кто и где жил да был « There was a… of…».вторая строка знакомит с какой-то интересной особенностью героя « Who…», третья и четвертая – короткие, они повествуют о неожиданных, а подчас невероятных событиях. Пятая строка – довольно длинная и самая смешная, она подводит итог и похожа на первую. Рифма строго зафиксирована: первая, вторая строки рифмуются с пятой, а третья с четвертой ( ААВВА ). В первой самой длинной строке описывается кто и где жил да был « There was a… of…».вторая строка знакомит с какой-то интересной особенностью героя « Who…», третья и четвертая – короткие, они повествуют о неожиданных, а подчас невероятных событиях. Пятая строка – довольно длинная и самая смешная, она подводит итог и похожа на первую. Рифма строго зафиксирована: первая, вторая строки рифмуются с пятой, а третья с четвертой ( ААВВА ).
Жила молодая дама, Была она из Амстердама. У нее был длинный нос И старуха-тупица носила его, как спицу, Чтоб этот нос в землю не врос. Yulia Surova. Жила молодая дама, Была она из Амстердама. У нее был длинный нос И старуха-тупица носила его, как спицу, Чтоб этот нос в землю не врос. Yulia Surova. There was a young lady whose nose Was so long that it reached to her toes; So she hired an old lady Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose
Жил-был один простак, Все экономил он просто так: Руки мыл без мыла, Писал без чернила. Вот такой был экономный чудак. Katerina Sergeenkova. Жил-был один простак, Все экономил он просто так: Руки мыл без мыла, Писал без чернила. Вот такой был экономный чудак. Katerina Sergeenkova. Жил-был старый скряга, Свой метод экономии он испытал, И, подмигнув, всем сказал: «Я экономить все могу, Чернил я в меру уменьшу и над буквой ё, точек не напишу» Veronika Nagornaya. Жил-был старый скряга, Свой метод экономии он испытал, И, подмигнув, всем сказал: «Я экономить все могу, Чернил я в меру уменьшу и над буквой ё, точек не напишу» Veronika Nagornaya.
There was an old lady of France, Who taught little ducklings to dance; When she said, «Tick-a-tack!» They only said «Quack!» Which grieved that old lady of France. Жила-была старая леди Францам, Учившая желающих утят танцам. Когда она говорила им «Делай так», Они отвечали ей только «Кряк-кряк», Чем огорчали учителя танцев. Olga Kudryavets.. Жила-была старая леди Францам, Учившая желающих утят танцам. Когда она говорила им «Делай так», Они отвечали ей только «Кряк-кряк», Чем огорчали учителя танцев. Olga Kudryavets..
There was one pupil named Chily Whose behavior was painful and silly He sat on the stairs Eating apples and pears That imprudent one pupil named Chily Жил был один ученик по имени Чили. Чьё поведение не было самым лучшим в мире На лестнице просиживал он каждый день Питался яблоками, которые забирал у детей. Вот такой ученик по имени Чили Ylya Pletnykova.
Используемая литература Журнал «Мозаика» 2, 2009 г.