Системы памяти переводов (Translation Memory) Малёнова Евгения Дмитриевна к.филол.н., доцент Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского
План: Принцип работы систем ТМ Наиболее популярные системы ТМ SDL Trados DejaVu Omega T Memo Q Работа в программе DejaVu X2 Professional
Автоматически сохраняется форматирование файла оригинала
7 Перевод Устный перевод Письменный перевод системы аудиозаписи системы распознавания речи речевые синтезаторы CAT системы
8 САТ системы системы автоматизированного перевода Машинный перевод САТ системы Computer-assisted translation ТМ программы (программы памяти перевода ) Электронные словари Локализация ПО QA – контроль качества перевода
9 Типичный процесс работы переводчика Все ли так просто?
10 Типичный процесс работы переводчика в действительности Не все так уж просто
Получение заказа: в любом удобном заказчику формате. Подсчет объема работ: часы, слова, символы. Не считать лишнего. Выполнение перевода: не переводить лишнее: то что уже переводили, дубликаты, цифры, даты, списки. Верстка: нужно чтобы перевод выглядел так же как оригинал(xml, html). Редактура: нет ошибок в документе, терминологическое единообразие. Отправка заказчику: сохранение документов, шифрование, обеспечение всех требований закзачика. 11 «Подводные камни»
12 В каком виде ВЫ храните переводы? При большом объеме переводов поиск конкретной фразы даже в электронных версиях хранимых документов практически неосуществим
Зачем нужны САТ системы? Зачем нужны САТ системы? 13 Объективная необходимость – переводить больше и быстрее Современные требования Эффективность и единообразие Совместимость и многоязычность Надежность, безопасность и контроль – важная информация защищена Интерфейс пользователя – легко научиться Процедура работы – удобно использовать Память переводов, терминологическая база, лексикон
14 Объективнаянеобходимость Объективная необходимость Работодатели требуют владения автоматизированными системами перевода Заказчики требуют предоставления перевода в виде базы данных Высокая конкуренция между переводчиками Требования к качеству и срокам
15 Современные требования Необходимость повышения качества переводов: Обеспечение единообразия терминологии Обеспечение единообразного перевода одних и тех же предложений Необходимость повышения эффективности (снижение трудозатрат, сокращение сроков): Автоматизация рутинных операций Исключение полного повторного перевода документации, в которую внесены изменения и дополнения Исключение повторного перевода одних и тех же слов и предложений
16 Структура системы Память переводов Терминологическая база Глоссарий Проект
17 CONFIDENTIALITY AGREEMENT August,2004 [address] Re: Confidentiality Agreement Ladies and Gentlemen: You have requested Confidential Information from Company1 Corporation ("Company1") concerning Company1 that is either confidential, proprietary, or publicly unavailable in connection with your consideration of a possible business combination ("Transaction") between you and Company1 involving TLLC. As a condition, and in consideration, of furnishing to you "Confidential Information" (as defined below), Andrew requires that you treat the Confidential Information so furnished confidentially as set forth in this letter agreement (the "Confidentiality Agreement"). 1. Confidential Information As used in this Confidentiality Agreement, the term "Confidential Information" means all information concerning Company1 and its subsidiaries or affiliates that is furnished or made available to you by Company1 or any agent or representative of Company1 or that is obtained or derived by you from any of the foregoing persons as part of your consideration of the Transaction. Исходный текст:
18 Основные понятия – сегментация Сегмент : абзац предложение ячейка слайд
19 Основные понятия – память переводов Сводная таблица Сегмент оригиналаСегмент перевода
20 Основные понятия – глоссарий. Обеспечивается правильный и единообразный перевод терминов
21 Основные функции САТ - систем Анализ Предварительный глобальный перевод по ТМ Автоматический поиск переводов сходных предложений Пополнение памяти переводов Сведение – создание TM по готовым переводам Пополнение и ведение терминологической базы данных Текстовый редактор
Наиболее популярные системы ТМ SDL Trados Déjà Vu Omega T Memo Q
SDL TRADOS Последняя версия продукта – SDL Trados Studio 2011 (Freelance/Professional/Passolo) Работает с любыми языковыми комбинациями, поддерживаемыми Microsoft Word Системные требования – 2Гб оперативной памяти (для более устойчивой работы), процессор – Pentium IV (минимум) Поддерживает различные форматы файлов (Microsoft Office, Adobe, Java, InDesign)
Déjà Vu Последняя версия продукта Déjà Vu X2 (Standard, Professional, Workgroup, Team Server) Работа с файлами более 30 форматов (включая файлы Trados) Работа с любыми языковыми комбинациями Функция Deep Miner
Omega T / Распространяется БЕСПЛАТНО Работа с файлами более форматов XHTML и HTML, Microsoft Office 2007 XML, OpenOffice.org/StarOffice, MediaWiki (Wikipedia) Работа с любыми языковыми комбинациями Работает с Macintosh OS X и Linux
Memo Q Последняя версия продукта – MemoQ 5.0 (MemoQ Translator Pro, Studio 2009 Freelance) Большинство функций дублируют функции Trados и Déjà Vu Возможность предпросмотра переведенного файла