Приняв решение начать изучение английского языка, многие сталкиваются с вопросом, какому варианту отдать предпочтение – британскому или американскому ? Нельзя однозначно ответить, какой из этих языков правильный, какой необходимо учить в первую очередь. Всё зависит от цели, которую ставит перед собой человек. Если знание языка требуется для того, чтобы общаться с партнерами по бизнесу, живущими в США, тогда, разумеется, надо приложить усилия к изучению базового американского английского. Если же человек планирует уехать на постоянное место жительства в Великобританию, то в таком случае выбор должен пасть на классический британский язык.
Сегодня американский английский распространен шире, чем британский. Это объясняется в первую очередь сильным влиянием США на экономическую, политическую и культурную ситуацию в мире. Средства массовой информации, поп - культура Америки в значительной мере способствуют тому, чтобы американский вариант английского языка становился более популярным, чем классический британский. Немаловажную роль играет также то, что территория США в несколько десятков раз превышает площадь Великобритании, следовательно, число носителей американского языка намного больше, чем британского. Кроме того, количество высших учебных заведений Америки существенно отличается от их количества в Англии, это объясняет то, почему студенты, не являющиеся носителями английского, чаще учат американский язык.
Во - первых, это фонетические различия, когда слова при одинаковом написании читаются по - разному. Например, «advertisement», что в переводе на русский язык значит « объявление, реклама », в Америке будет звучать как ['æd v з :r taiz m ə nt], а в Великобритании – [ ə d'v з : ti sm ə nt].
Всего три века назад существовал только один вид английского языка. Британские колонизаторы, торговцы, путешественники принесли его на другие материки, где он эволюционировал, изменялся и обогащался. Появлялись новые слова, менялось произношение. Наибольшие преобразования с английским языком произошли на американском континенте. Если в Ирландии, Австралии, Новой Зеландии имели место в большей степени фонетические изменения, то переселенцы из разных стран, осевшие в Америке, видоизменили и грамматику английского языка, сделав его более простым и легким.
Во - вторых, есть слова, которые пишутся по - разному, хотя произносятся одинаково. Британские «colour» ( цвет ) и «tyre» ( шина ) американцы пишут как «color» и «tire».
В - третьих, некоторые слова имеют похожее, хотя и неодинаковое написание. Например, британское «raise» ( поднимать ) пишется в американском английском как «rise». Сокращение от термина «mathematics» ( математика ) британцы пишут «maths», а американцы – «math».
В - четвертых, одни и те же слова в британском и американском английском языке иногда имеют различное значение. «Torch» британцы понимают как « фонарь », а для жителей Америки это слово обозначает « факел ». «Biscuits» в Великобритании значит « печенье », а в США – « кексы ».
В - пятых, носители британского и американского вариантов английского языка часто используют совершенно разные слова, имеющие одно и то же значение. Это объясняется особенностями развития истории и культуры стран, разнообразием местных диалектов и выражений. « Фамилия » в переводе на британский английский звучит как «surname», а на американский – «last name». Другие примеры : «wardrobe» ( бр.) и «closet» ( ам.) одинаково переводятся как « гардероб », а «trousers» ( бр.) и «pants» ( ам.) по - русски значат « брюки ». Нередко говорят, что американцы любят сокращать слова, делать их намного короче, чем в классическом британском языке. Отчасти это верно, однако существует достаточно много слов, которые в американском английском длиннее, чем в британском. C лово « лифт » в Англии переведут как «lift», в Америке же это «elevator». Другой пример – « квартира ». Британцы скажут «flat», а жители Соединенных штатов – «apartment».
Следующее значительное отличие британского английского от американского заключается в грамматике. В первую очередь, это разница в определении множественного и единственного числа. Американцы считают, что для обозначения какой - либо страны ( например, Франции ) требуется использовать единственное число, а британцы утверждают, что в таком случае необходимо применять число множественное. Соответственно, в британском и американском языке в отношении стран употребляются различные местоимения и формы глаголов. Та же ситуация при употреблении слов, обозначающих обобщенное понятие – например, « авиалинии » или « полиция ». Американцы употребят здесь единственное число, а британцы – множественное, ведь речь идет не об одном человеке, а об их совокупности. Так же в британском и американском английском расходятся методы применения различных предлогов (on, at, in, to) и форм некоторых глаголов ( это часто связано с привычкой американцев сокращать или вовсе « выбрасывать » из предложения вспомогательные глаголы ).
Наконец, в данных вариантах английского языка наблюдается ряд отличий в пунктуации и синтаксисе. При вежливой форме обращения на письме в Британии не ставят точку после Mr, Mrs или Dr, в отличие от Америки, где напишут Mr. Jones вместо Mr Jones. Есть также различие в форме кавычек – американцы употребляют двойной апостроф …, а британцы одинарный …. Ярко выражена разница жителей Великобритании и Америки в написании дат и времени.
Многие специалисты рекомендуют начать изучение иностранного языка всё же с классического британского. Он сложнее и многограннее, однако, если человек осилит его, то ему не составит никакого труда быстро « переучиться » на американский вариант английского языка.