Малёнова Евгения Дмитриевна к.ф.н., доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В XVII-XVIII ВЕКАХ Выполнила студентка 1 курса ФИЯ (114 группа) Глущенко Олеся.
Advertisements

Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
Малёнова Евгения Дмитриевна к.ф.н., доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского.
Презентация по теме «Перевод в XX веке: европейские переводческие школы и их представители» Выполнила: Студентка I курса ФИЯ Дневное отделение Группа 114.
Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
ЛЕКЦИЯ 3 « Основные понятия лингвистической теории перевода » Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф. М. Достоевского к. ф. н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
Выполнила: студентка 115 группы, Дармажапова Дарима Чита, 2018 г ПЕРВЫЕ ТРУДЫ ПО ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ФГБОУ ВО ЧГМА Кафедра иностранных языков.
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЧУЖОЙ РЕЧИ ПРЯМАЯ РЕЧЬ – это форма точной передачи чужой речи с воспроизведением лексический особенностей, синтаксического строя и т.д.,
О поэтическом переводе Преподаватель немецкого языка Сафронова И.Н.
Романтизм как художественное течение и мировоззрение. Возникновение термина. Смысл понятия романтизм. Философское обоснование романтизма Ф. Шеллингом,
Реферат на тему: «Перевод и его схема» Студентка: Костина Ирина Преподаватель: Проф. Ласкова Марина Васильевна.
Перевод в XX веке: американские переводческие школы, организации, представители. Выполнила: Выполнила: студентка 1-ого курса ФИЯ студентка 1-ого курса.
Малёнова Евгения Дмитриевна к. филол. н., доцент Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского 1.
1. Выделите главные события эпохи Просвещения XVIII века. В политике: ……………………………….. В политике: ……………………………….. В религии: ………………………………… В религии: …………………………………
Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия "перевод" 2 История развития переводоведения 3 Лингвистическая теория перевода, ее предмет, задачи.
ОСОБЕННОСТИ И ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ, ПРИ ПЕРЕВОДЕ Выполнена учеником 11 «Э» класса Захаровым Петром Дмитриевичем Научный руководитель учитель английского.
Реализм – ведущее литературное направление 2 пол. XIX века.
PPTzone.ru 1. Основные функции искусства 2. Предмет искусства 3. Основные эстетические концепции 4. Герменевтика как метод понимания художественного произведения.
Многоголосие лирики Серебряного века Автор: Ястремская Г.Е., учитель русского языка и литературы МОУ СОШ 66 г.Пензы.
Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
Транксрипт:

Малёнова Евгения Дмитриевна к.ф.н., доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского

Перевод в эпоху Классицизма Французская переводческая традиция; Английский перевод в эпоху классицизма; Теория и практика перевода в Германии в эпоху классицизма. Романтический перевод Романтический перевод в Германии Романтический перевод в Англии.

рационалистический подход к проблемам искусства; эстетический идеал построен по законам разума; Традиция перевода: Украшение оригинала, улучшение оригинального текста. Переводчики правят текст в соответствии с собственными представлениями о прекрасном.

Синоним неуважительного отношения к подлиннику. Принцип – plaire au lecteur et perfectioner son auter («угождать читателю и совершенствовать автора»). Адекватный и эквивалентный перевод – рабская верность оригиналу. Задача переводчика – удалять из текста перевода излишки и эпизоды, в которых видны черты дурного вкуса.

Абрахам Каули ( ) – сторонник «французской манеры» перевода Критика подхода Каули – Джон Драйден ( ) Различает 3 способа перевода: Метафраза (перевод слова за словом) Парафраза (следовать не словам, а мысли) Имитация (сохранение лишь общих идей оригинала)

1. Быть поэтом. 2. Владеть языком оригинала и своим собственным языком. 3. Понимать индивидуальные особенности автора оригинала. 4. Сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала. 5. Сохранять смысл оригинала. 6. Сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу. 7. Сохранять качество стиха в переводе. 8. Заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин. 9. Не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух. 10. Не стараться улучшить оригинал. 6

1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала; 2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале; 3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение. 7

Критика «французского подхода» Йозеф Брейтингер ( ) 1. Необходимо добиваться максимального сходства перевода с оригиналом; 2. Нельзя допускать вольностей при переводе Иоганн Готфрид Гердер ( ) Немцы хотят видеть оригинал таким, какой он есть 8

Бесконтрольная переводческая деятельность – бедствие для языка Переводные книги оставляют в языке следы, не всегда благотворные Академия ревнителей языка. Миссия – борьба с безграмотными переводчиками 9

Расцвет переводческой деятельности «Парадокс Романтизма» 10 Стремление к адекватной передаче национально- индивидуальной специфики оригинала Видоизменение подлинника и отступления от текста на ИЯ в стремлении к самовыражению.

Новалис = Фридрих фон Гарденберг ( ) Различает 3 вида перевода: 1. Мифотворческий перевод - передает идеальную сущность произведения; 2. Грамматический перевод – дискурсивный перевод; 3. Перевод-переделка – для него необходим истинный талант поэта. 11

Август Вильгельм Шлегер (1767 – 1845) Переводчик – «посол от нации к нации» При переводе не допускается сглаживания подлинника Нельзя исправлять погрешности слога Можно прибегать к вольному употреблению ПЯ, однако сохранять изящество стиля. 12

ПЕРЕВОД 13 DolmetschenÜbersetzen Специальный перевод Художественный перевод

Классификация видов перевода: Прозаический перевод – смысл сохранен, форма утрачена Пародический перевод – форма исходного текста сохранена, содержание искажено Перевод, равный оригиналу – коммуникативно равнозначный перевод, может использоваться вместо подлинника. 14

Джон Ньюмен ( ) – переводчик должен сохранять любую особенность оригинала до тех пор, пока это возможно. VS Перси Биши Шелли ( ) - Перевод (в частности перевод поэзии) невозможен – концепция непереводимости 15

Малёнова Евгения Дмитриевна к.ф.н., доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского