Малёнова Евгения Дмитриевна к.ф.н., доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского
Перевод в эпоху Классицизма Французская переводческая традиция; Английский перевод в эпоху классицизма; Теория и практика перевода в Германии в эпоху классицизма. Романтический перевод Романтический перевод в Германии Романтический перевод в Англии.
рационалистический подход к проблемам искусства; эстетический идеал построен по законам разума; Традиция перевода: Украшение оригинала, улучшение оригинального текста. Переводчики правят текст в соответствии с собственными представлениями о прекрасном.
Синоним неуважительного отношения к подлиннику. Принцип – plaire au lecteur et perfectioner son auter («угождать читателю и совершенствовать автора»). Адекватный и эквивалентный перевод – рабская верность оригиналу. Задача переводчика – удалять из текста перевода излишки и эпизоды, в которых видны черты дурного вкуса.
Абрахам Каули ( ) – сторонник «французской манеры» перевода Критика подхода Каули – Джон Драйден ( ) Различает 3 способа перевода: Метафраза (перевод слова за словом) Парафраза (следовать не словам, а мысли) Имитация (сохранение лишь общих идей оригинала)
1. Быть поэтом. 2. Владеть языком оригинала и своим собственным языком. 3. Понимать индивидуальные особенности автора оригинала. 4. Сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала. 5. Сохранять смысл оригинала. 6. Сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу. 7. Сохранять качество стиха в переводе. 8. Заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин. 9. Не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух. 10. Не стараться улучшить оригинал. 6
1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала; 2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале; 3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение. 7
Критика «французского подхода» Йозеф Брейтингер ( ) 1. Необходимо добиваться максимального сходства перевода с оригиналом; 2. Нельзя допускать вольностей при переводе Иоганн Готфрид Гердер ( ) Немцы хотят видеть оригинал таким, какой он есть 8
Бесконтрольная переводческая деятельность – бедствие для языка Переводные книги оставляют в языке следы, не всегда благотворные Академия ревнителей языка. Миссия – борьба с безграмотными переводчиками 9
Расцвет переводческой деятельности «Парадокс Романтизма» 10 Стремление к адекватной передаче национально- индивидуальной специфики оригинала Видоизменение подлинника и отступления от текста на ИЯ в стремлении к самовыражению.
Новалис = Фридрих фон Гарденберг ( ) Различает 3 вида перевода: 1. Мифотворческий перевод - передает идеальную сущность произведения; 2. Грамматический перевод – дискурсивный перевод; 3. Перевод-переделка – для него необходим истинный талант поэта. 11
Август Вильгельм Шлегер (1767 – 1845) Переводчик – «посол от нации к нации» При переводе не допускается сглаживания подлинника Нельзя исправлять погрешности слога Можно прибегать к вольному употреблению ПЯ, однако сохранять изящество стиля. 12
ПЕРЕВОД 13 DolmetschenÜbersetzen Специальный перевод Художественный перевод
Классификация видов перевода: Прозаический перевод – смысл сохранен, форма утрачена Пародический перевод – форма исходного текста сохранена, содержание искажено Перевод, равный оригиналу – коммуникативно равнозначный перевод, может использоваться вместо подлинника. 14
Джон Ньюмен ( ) – переводчик должен сохранять любую особенность оригинала до тех пор, пока это возможно. VS Перси Биши Шелли ( ) - Перевод (в частности перевод поэзии) невозможен – концепция непереводимости 15
Малёнова Евгения Дмитриевна к.ф.н., доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского