Проект на тему "Англицизмы в компьютерном сленге" Учениц МОУ гимназии 9 г. Королев М. О. 11класса "В" Овчинниковой Юлии Карповой Галины Научный руководитель Тренцова Ирина Викторовна
Англицизмы - это заимствования из английского языка в каком-либо другом языке, например, русском, французском, итальянском, японском.
Журнал «PC World»
Лексика литературная нелитературная
К литературной лексике относятся: книжные слова стандартные разговорные слова нейтральные слова
Нелитературная лексика Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.
Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.
Методы внедрения Трансформация (сокращение, универбация ) Метафоризация Метонимия Частичная омонимия
Отличие компьютерного сленга от сленгов других типов Общение людей одной специальности «Зацикленность» в мире компьютеров
Причины образования компьютерного сленга Стремительное развитие компьютерных технологий Желание сократить и упростить профессиональные термины Добавление словам эмоциональной окраски Увлечение компьютерными играми Незнание английского языка
Попытка классификации компьютерного сленга по способу образования Калька (полное заимствование) Полукалька (заимствование основы) Перевод И использованием стандартной лексики в особом значении с использованием сленга других профессиональных групп Фонетическая мимикрия (звукоподражание)
Калька device - девайс hard drive -хард message - мессаг
Полукалька application - аппликуха (прикладная программа) аппликуху (В.п.), аппликухи (Р.п.) User's Manual - мануалка CD-ROM - сидиромка и т.д. to connect - коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to programm - програмить (заниматься программированием), to click - кликать (нажимать на клавиши мыши) леталка,стрелялка,ходилка,бродилка
Перевод Windows - форточки virus - живность user's manual – букварь incorrect program - глюкало streamer - мофон
Фонетическая мимикрия error - Егор jamper - джемпер button - батон shareware - шаровары
Транслитерация - перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой.
Транслитерированные слова Полная транслитерация согласно исходному произношению Полная транслитерация согласно исходному написанию Транслитерация и фразеологическая по сходству с русским
Рисунок 1. Процентное отношение трех групп слов. Рисунок 2. Процентное отношение слов заимствованных в английском языке и русских слов.
Группа слов, не относящиеся к англицизмам. «Клава» клавиатура (keyboard). Клавиатура это русский термин. «Клава» это сокращение (от «Клавиатуры») и игровое переосмысление. «Грохнуть» удалить с диска (без аналогии с английским). «Блины» компакт-диски, диски у винчестера. Без связи с английским языком. По аналогии с внешним видом..
Словарь компьютерного сленга:
Асм, Асма язык программирования низкого уровня Assembler, от расширения файлов «ASM». Аська, Ася, Тетя Ася интернет-пейджер (программа для мгновенного обмена сообщениями) по протоколу ICQ. Барсик язык программирования Бэйсик. Баш, Башорг, БОР bash.org.ru, «цитатник Рунета» Баян, Боян Старая, бородатая история. Происходит от анекдота «Хоронили тёщу порвали два баяна».
ЗЫ буквы PS (постскриптум). Видимо происходит из факта того что зачастую при быстрой печати пользователь забывал переключать язык клавиатуры, что при написании PS рождало буквосочетание ЗЫ, которое и прижилось в таком виде. Нуб от английского «noob», сленговая форма от «newbie» новичок, «чайник» (не обязательно не поддающийся учёбе ламер).
Гуглить искать в Интернете (как правило, при помощи Google). ЖЖ, ЖыЖа, Жежешка Живой журнал ЧАВО аббревиатура из первых двух букв главных слов «ЧАсто задаваемые ВОпросы» (FAQ).