Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
Advertisements

Типы переводов. Теория перевода является одним из разделов переводоведения наряду с историей перевода, методикой перевода и критикой перевода.
ЛЕКЦИЯ 3 « Основные понятия лингвистической теории перевода » Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф. М. Достоевского к. ф. н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия "перевод" 2 История развития переводоведения 3 Лингвистическая теория перевода, ее предмет, задачи.
Виды перевода: зрительно-письменный (письменный перевод письменного текста); зрительно-письменный (письменный перевод письменного текста); зрительно-устный.
ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА. Курс «Основы перевода» направлен на совершенствование имеющихся знаний иностранного языка с целью приобретения практических навыков перевода.
I тур 11 декабря 2012г. Письменная творческая работа по теме: «Иностранный язык как средство профессионального общения» Критерии: 1. Соответствие заданной.
Перевод в XX веке: американские переводческие школы, организации, представители. Выполнила: Выполнила: студентка 1-ого курса ФИЯ студентка 1-ого курса.
Перевод английских технических текстов. направления подготовки: Прикладная математика и информатика Информатика и вычислительная техника.
Подготовка и проведение конгрессно – деловой программы: лингвистическое сопровождение. Директор Центра устных переводов Моника Панавене «Лингвистическое.
Концептуальные положения программы подготовки переводчиков Наталия Николаевна Гавриленко сайт:
Реферат на тему: «Перевод и его схема» Студентка: Костина Ирина Преподаватель: Проф. Ласкова Марина Васильевна.
ГОСУДАРСТВЕННАЯ ИТОГОВАЯ АТТЕСТАЦИЯ 9 КЛАСС. ГИА-9.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАЗРАБОТКЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ПРОГРАММ.
Виды и жанры устного перевода. План: 1. Виды устного перевода 2. Жанры текстов в устном переводе.
Профессия переводчика в современное время
Основная образовательная программа основного общего образования Л.И. Воронцова, зав. отделом сопровождения профессионального образования ОГБОУ ДПО «Костромской.
Магистерская диссертация: «Перевод как акт межкультурной коммуникации» Магистрант Ракевич Елена Николаевна Научный руководитель – профессор Мархасёв Игорь.
ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЕ МЕДИЦИНЫ: опыт практического применения В. В. ЖУРА, Волгоградский государственный медицинский.
Магистерская программа « Подготовка переводчиков для международных организаций » Направление ПЕДАГОГИКА Руководитель программы : канд. пед. наук.
Транксрипт:

Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна

1. Виды перевода (по параметрам): соотношение типов ИЯ и ПЯ; субъект переводческой деятельности; переводческая сегментация Т; форма презентации ИТ и ПТ; характер и качество соответствия ИТ и ПТ; жанровая характеристика ИТ; полнота и тип передачи смыслового содержания; прагматическая функция. 2. Принципы работы переводчика этапы процесса перевода; принципы работы. 3. Понятия качества и нормы перевода

1. Внутриязыковой перевод диахронический (исторический) П. Транспозиция 2. Межъязыковой перевод бинарный перевод интерсемиотический перевод трансмутация

1. Традиционный (ручной) П: Переводчик Автор Авторский П. Авторизованный П. 2. Машинный П. 3. Смешанный П.

1. Поморфемный П.; 2. Пословный П.; 3. Пофразовый П.; 4. Абзацно-фразовый П.; 5. Цельнотекстный П.

1. Письменный П. : Письменно - письменный П.; Устно-письменный П.; 2. Устный П.: Устно-устный П. : Синхронный П. Последовательный П. Односторонний П. Двусторонний П. Письменно-устный П.

1. Вольный (свободный) П.; 2. Буквальный П.; 3. Точный П.; 4. Аутентичный П.; 5. Заверенный П.

1. Специальный (информативный) П. Перевод научных Т. Перевод технических Т. Перевод официально-деловых Т. Перевод газетно-информационных Т. Перевод публицистических Т. 2. Художественный П.

1. Полный П. ; 2. Неполный П.: Сокращенный П. Аннотационный П. Реферативный П. Консультативный П. Экспресс-информация Устный перевод

1. Практический перевод : Рабочий П. ; Издательский П 2. Учебный П.; 3. Экспериментальный П.; 4. Эталонный П.

1. Внутриязыковой П.; 2. Межъязыковой П.; 3. Редактирование П.

1. Переводчик = транслятор; 2. Текст– неприкосновенен; 3. Максимальная передача инварианта ИТ; 4. Соблюдение этики устного общения; 5. Невмешательство; 6. Не прятать некомпетентность; 7. Правила оформления ПТ; 8. Конфиденциальность.

1. Оценка важности отдельных элементов текста; 2. Нет слепому копированию формы оригинала!; 3. Соблюдение норм ПЯ – no translatese,

«Качество переводного текста считается приемлемым, если соответствует потребностям конечного заказчика» «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику»

«совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода» Норма эквивалентности П.; Жанрово-стилистическая норма П.; Норма переводческой речи; Прагматическая норма П.; Конвенциональная норма П. (В.Н. Комиссаров Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. Шк., – С )

Необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. Нарушение нормы экв-ти АБСОЛЮТНОЕОТНОСИТЕЛЬНОЕ

Требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям, типа текста, к которому принадлежит перевод.

Требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Пример: This section tells about opening, working and saving the document. Неверно: Данный раздел рассказывает об открытии, работе и сохранении документа. Верно: В данном разделе описаны процедуры открытия и сохранения документов, а также работы с ними.

Требование обеспечения прагматической ценности перевода – степени соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода. Пример: There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops. - Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.

Требования, которым должен отвечать перевод в связи с принятыми в данный период времени взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.

Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна