Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна
1. Виды перевода (по параметрам): соотношение типов ИЯ и ПЯ; субъект переводческой деятельности; переводческая сегментация Т; форма презентации ИТ и ПТ; характер и качество соответствия ИТ и ПТ; жанровая характеристика ИТ; полнота и тип передачи смыслового содержания; прагматическая функция. 2. Принципы работы переводчика этапы процесса перевода; принципы работы. 3. Понятия качества и нормы перевода
1. Внутриязыковой перевод диахронический (исторический) П. Транспозиция 2. Межъязыковой перевод бинарный перевод интерсемиотический перевод трансмутация
1. Традиционный (ручной) П: Переводчик Автор Авторский П. Авторизованный П. 2. Машинный П. 3. Смешанный П.
1. Поморфемный П.; 2. Пословный П.; 3. Пофразовый П.; 4. Абзацно-фразовый П.; 5. Цельнотекстный П.
1. Письменный П. : Письменно - письменный П.; Устно-письменный П.; 2. Устный П.: Устно-устный П. : Синхронный П. Последовательный П. Односторонний П. Двусторонний П. Письменно-устный П.
1. Вольный (свободный) П.; 2. Буквальный П.; 3. Точный П.; 4. Аутентичный П.; 5. Заверенный П.
1. Специальный (информативный) П. Перевод научных Т. Перевод технических Т. Перевод официально-деловых Т. Перевод газетно-информационных Т. Перевод публицистических Т. 2. Художественный П.
1. Полный П. ; 2. Неполный П.: Сокращенный П. Аннотационный П. Реферативный П. Консультативный П. Экспресс-информация Устный перевод
1. Практический перевод : Рабочий П. ; Издательский П 2. Учебный П.; 3. Экспериментальный П.; 4. Эталонный П.
1. Внутриязыковой П.; 2. Межъязыковой П.; 3. Редактирование П.
1. Переводчик = транслятор; 2. Текст– неприкосновенен; 3. Максимальная передача инварианта ИТ; 4. Соблюдение этики устного общения; 5. Невмешательство; 6. Не прятать некомпетентность; 7. Правила оформления ПТ; 8. Конфиденциальность.
1. Оценка важности отдельных элементов текста; 2. Нет слепому копированию формы оригинала!; 3. Соблюдение норм ПЯ – no translatese,
«Качество переводного текста считается приемлемым, если соответствует потребностям конечного заказчика» «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику»
«совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода» Норма эквивалентности П.; Жанрово-стилистическая норма П.; Норма переводческой речи; Прагматическая норма П.; Конвенциональная норма П. (В.Н. Комиссаров Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. Шк., – С )
Необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. Нарушение нормы экв-ти АБСОЛЮТНОЕОТНОСИТЕЛЬНОЕ
Требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям, типа текста, к которому принадлежит перевод.
Требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Пример: This section tells about opening, working and saving the document. Неверно: Данный раздел рассказывает об открытии, работе и сохранении документа. Верно: В данном разделе описаны процедуры открытия и сохранения документов, а также работы с ними.
Требование обеспечения прагматической ценности перевода – степени соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода. Пример: There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops. - Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.
Требования, которым должен отвечать перевод в связи с принятыми в данный период времени взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.
Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна