Работу выполнила: студентка группы ЛПС901-О12 Хмелевская Ксения.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Выполнила студентка второго курса, группы ЛМБ-103-О Лапенко Мария Преподаватель Маленова Е. Д
Advertisements

ПЕРЕВОД В ПРОГРАММЕ DEJA VU Васильева Е. П., ЛПБ – 101 – О – 11.
Онлайн-словари и переводчики (английский язык). Англо-русские (русско-английские) электронные словари.
Один из видов презентации на компьютере это набор слайдов, которые можно выводить последовательно друг за другом. Часто такое компьютерное произведение.
Вспомогательные средства в работе переводчика Автор презентации Кокорева Инга.
ПРЕЗЕНТАЦИЯ НА ТЕМУ: «ВЫБОР АНГЛИЙСКОГО СЛОВАРЯ» Щепочанская Анастасия Николаевна ВГПУ, факультет иностранных зыков английское отделение, группа 2 а 3.
Автор ЯМРЫШКО Автор ЯМРЫШКО СВЕТЛАНА СВЕТЛАНА Английский язык: говорить легко!Английский язык: говорить легко!
Квачев Алексей Компания ПРОМТ Технологии автоматизированного перевода как средство повышения эффективности работы с иноязычными документами в системе документооборота.
Структура экзаменационной работы Экзаменационная работа по математике состоит из двух частей: Часть 1 (задания В1-В14) содержит 14 заданий с кратким ответом.
1 СРЕДСТВА АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДОВ. Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему текста.
ТЕХНОЛОГИИ НА СЛУЖБЕ У ПЕРЕВОДЧИКА Т. В. Толстова (
Энциклопедия полезных советов Урок 2. Изменить цвет фона можно как во всей презентации, так и в выбранном вами слайде. Дизайн - Фон - Стили фона – Формат.
Е.А. Тулаева МОУ СОШ 18 г.Пенза Компьютерные переводчики Технология обработки текстовой информации.
План: 1. Компьютерные словари. 2. Системы компьютерного перевода. 3. Итог.
В программном обеспечении гаджетами (или виджетами) называются небольшие приложения, которые содержат различную дополнительную информацию. Только что.
Дистанционное обучение на mental-skills.ru Инструкция пользователю.
Информатика в школе КОМПЬЮТЕРНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ Технология обработки текстовой информации.
Под словом объект в Windows понимают почти все, с чем работает операционная система. Каждый объект Windows имеет уникальный набор свойств. Слово уникальный.
М АСТЕР - КЛАСС СОЗДАНИЯ ФИЛВОРДА В ПРОГРАММЕ P OWER P OINT Автор: Пупкова М.Ю. Методист ИМЦ.
Как «слушать» и «слышать» подростка Практическое руководство для заинтересованных родителей.
Транксрипт:

Работу выполнила: студентка группы ЛПС901-О12 Хмелевская Ксения

Текст инженерно-технической спецификации (technical specification electronics, motorcycle, car specs & accessories)

Текст для перевода был взят из иностранного сайта, который не содержал в себе возможность перехода на русскую раскладку. В таких случаях степень необходимости перевода высока, т.к. информация, безусловно, представляет большой интерес для читателя любой языковой принадлежности. Основная задача переводчика передать полное описания технических характеристик автомобиля, а так же заинтересовать читателя в приобретении данной иномарки. Основными рабочими источниками при переводе послужат ГОСТы, СНиПы, ПЭЭ и иные российские нормативные документы, а так же инструменты САТ.

Именно так выглядит заголовок выбранного мною текста. Название марки и модели автомобиля мы не переводим, переводу подлежит то что стоит далее Volkswagen EOS Lux.Технические характеристики.

Далее идет картинка с изображением авто. Так как мы переводим страничку сайта, мы оформляем перевод в том же формате в котором идет оригинал, следовательно мы ставим картинку на такое же положение. Она будет размещена слева в верхнем углу, справа пойдет обтекаемый текст перевода.

Затем я предпочитаю делать перевод в Онлайн - переводчик PROMT, т.к. эта программа значительно облегчает задачу переводчика, понять текст в целом, не вдаваясь в подробности. Тем более учитывая условия моей неопытности в переводе технических текстов такая система перевода является для меня неотъемлемой частью.

*В данном слайде лишь часть текста.

НО как ни странно, при первом обращении к этому источнику, я столкнулась с трудностью. Я перевожу предложение: The 200 hp and 207 lb-ft torque, 2.0 Liter Turbocharged engine is unchanged. Ввожу hp и вот результат (см. следующий слайд). В таком случае всегда под рукой должен быть МУЛЬТИТРАН!

Далее переводим 207 lb-ft torque. Снова ИНТЕНТ нам не помог, а помог МУЛЬТИТРАН и Википедия. Выяснилось, что lb-ft это фунт/фут. Для уверенности я иду в Википедию, чтобы убедиться в узуальности данного перевода. В принципе перевод 207 фунт-футов крутящего момента, кажется вполне адекватным. Но для уверенности я проверила в чем измеряется крутящий момент.

Доведем предложение до конца. Исходное предложение: the 200hp and 207 lb-ft torque, 2.0 Liter Turbocharged engine is unchanged. Итоговый вариант: 200 л/с и крутящий момент на 282 н/м, прежний 2-литровый двигатель с турбонаддувом.

В переводе данного текста, мною были использованы следующие интернет-ресурсы: Translate.ru онлайн - переводчик PROMT; МУЛЬТИТРАН ABBYY Lingvo.Pro WikipediA А так же случайный сайт с ответами на многие вопросы.

Проделав данную работу я убедилась, что руководствоваться лишь двумя – тремя источниками – глупо и практически невозможно! А так же убедилась, что работа переводчика – неотъемлемая часть жизнедеятельности любого человека интересующегося любыми новшествами человечества. Как будущий переводчик я для себя сделала следующие выводы: ни одна из программ translation memory мне пока помочь ничем не смогла, т.к. в моем тексте повторов не было, да и в памяти переводов, к сожалению, на данном этапе пока пусто. Перечисленные интернет – ресурсы в разы облегчили задачу перевода, но источник, который казалось бы должен быть первым среди остальных. Оказался совсем некомпетентным. С чем это связано не понятно. Остается лишь добавить, что перевод специальных текстов действительно требует особых усилий, а все различные системы САТ, компьютерная лексикография, двуязычные словари и многое другое делает эту работу более приятной и максимально полезной!