Батсуури Батчимэг (Монголия) ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ МОНГОЛЬСКИХ СТУДЕНТОВ НОРМАМ РУССКОГО ПОРЯДКА СЛОВ Специальность 13.00.02 теория и методика.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Презентация диссертации Сыроид Анны Сергеевны Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Сергей Иванович Лебединский.
Advertisements

Обучение англофонов деривационным значениям однокоренных слов русского языка на основе использования корпусных технологий Диссертация на соискание степени.
Белорусский Государственный Университет ГУО «Центр проблем развития образования» Ольшевская Мария Владимировна Коммуникативно-когнитивный подход к обучению.
Динамика развития коммуникативной компетентности студентов- филологов в классическом университете Работа магистрантки специальности «Общая педагогика,
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС Использование рекламных текстов в обучении РКИ Соискатель – Сентюрова Н. А. Научный руководитель – кандидат филологических наук Долбик.
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС П ОНЯТИЙНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ОБМАН В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Соискатель – Бобрикович А.А. Научный руководитель.
Научно-исследовательская работа учащихся. Методика написания, правила оформления и защиты Косовцова И.В., учитель истории МОУ-СОШ 31 г. Белгорода.
ЭТИКЕТ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРАХ (СИТУАЦИЯ ГОСТИ) МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ.
«Лингвистический модуль электронного учебника болгарского языка» Диссертация на соискание степени магистра филологических наук Соискатель Соискатель –
Научно-методические основы корректировочного курса по русскому языку как неродному (глагольное предложное управление в азербайджанской аудитории)
ТВОРЧЕСКАЯ РАБОТА «Изучение основ фонетики на уроках русского языка в 5-6 классах общеобразовательной школы».
МЕТОДОЛОГИЯ В ПЕДАГОГИКЕ Выполнила : магистранты II курса группы СВ ( б ) Каныбекова Алтынай К. Шейшеев Стамбек К. Проверил : Куватбеков Каныбек.
СИНТАКСИС КАК УЧЕНИЕ О ПРЕДЛОЖЕНИИ И СЛОВОСОЧЕТАНИИ Лекция 1.
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС ИНТЕГРИРОВАННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОДУКТИВНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НЕЯЗЫКОВОЙ.
Как представлять опыт работы учителя. Обобщение педагогического опыта это всегда анализ и синтез информации, полученной в результате изучения; её отбор,
Основные понятия в области научного-педагогического исследования 1) Проблема, объект и предмет научно-педагогического исследования 2) Цели и задачи научно-педагогического.
Информационно-коммуникативный потенциал пресс-службы Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор.
Система упражнений по формированию умений выделять однородные члены предложения в письменной речи.
Николай Иванович Субботин, д.Заборье, 2008 г. Учись учиться.
Выполнила студентка 2 курса магистерской программы «Управление образованием» Тарасенко В.Л. Научный руководитель: профессор, д.п.н., чл.-корр. РАО Лебедев.
Транксрипт:

Батсуури Батчимэг (Монголия) ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ МОНГОЛЬСКИХ СТУДЕНТОВ НОРМАМ РУССКОГО ПОРЯДКА СЛОВ Специальность теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования) Научный руководитель: академик МАН ПО и РАЕН, доктор филологических наук, профессор Крылова Ольга Алексеевна

Актуальность диссертационного исследования традиционно трудным для монгольских учащихся разделом курса РКИ является порядок слов в русском языке, играющий важнейшую роль в оформлении синтаксической структуры как отдельного предложения, так и целого текста; традиционно трудным для монгольских учащихся разделом курса РКИ является порядок слов в русском языке, играющий важнейшую роль в оформлении синтаксической структуры как отдельного предложения, так и целого текста; недостатком педагогических и методических материалов по РКИ и в монгольских средних школах, и в вузах недостаточно, поэтому назрела потребность в современных учебниках по русскому языку для монголов. недостатком педагогических и методических материалов по РКИ и в монгольских средних школах, и в вузах недостаточно, поэтому назрела потребность в современных учебниках по русскому языку для монголов. 2

Наиболее эффективными способами решения этой проблемы являются: сопоставление норм порядка слов в русском и монгольском языках; сопоставление норм порядка слов в русском и монгольском языках; установление причин возникновения ошибок в письменной речи монгольских студентов на элементарном, базовом и продвинутом этапах; установление причин возникновения ошибок в письменной речи монгольских студентов на элементарном, базовом и продвинутом этапах; разработка поэтапной комплексной системы упражнений, отражающей закономерности изучаемого явления. разработка поэтапной комплексной системы упражнений, отражающей закономерности изучаемого явления. 3

Объект исследования нормы порядка слов в русском языке в сопоставлении с нормами порядка слов в монгольском языке как лингводидактическая основа изучения данного раздела синтаксической системы русского языка в целях преподавания РКИ 4

Предмет исследования лингводидактические принципы и методические приемы обучения монгольских студентов нормам русского словорасположения 5

Цель исследования выработать лингводидактические принципы и методические приемы обучения монгольских студентов нормам порядка слов в русском языке, для чего решается ряд задач: 6

Задачи исследования установить закономерности расположения слов в различных синтаксических конструкциях в обоих языках; установить закономерности расположения слов в различных синтаксических конструкциях в обоих языках; выявить и охарактеризовать те участки синтаксической системы, которые представляют наибольшие трудности для изучения в монгольской аудитории и для обучения студентов соответствующим нормам; выявить и охарактеризовать те участки синтаксической системы, которые представляют наибольшие трудности для изучения в монгольской аудитории и для обучения студентов соответствующим нормам; 7

проанализировать учебники и учебные программы по русскому языку как иностранному с точки зрения представленности в них материалов по данной теме; проанализировать учебники и учебные программы по русскому языку как иностранному с точки зрения представленности в них материалов по данной теме; разработать систему упражнений для обучения монгольских студентов нормам расположения слов русского языка на элементарном, базовом и I сертификационном уровнях владения РКИ. разработать систему упражнений для обучения монгольских студентов нормам расположения слов русского языка на элементарном, базовом и I сертификационном уровнях владения РКИ. 8

Основные результаты сопоставительного лингвистического анализа В монгольском языке в словосочетании с управлением зависимое слово препозитивно по отношению к главному слову, в отличие от русского языка, например: В монгольском языке в словосочетании с управлением зависимое слово препозитивно по отношению к главному слову, в отличие от русского языка, например: в русском языке: в монгольском языке: в русском языке: в монгольском языке: приложение к диплому – дипломийн хавсралт (букв.: к диплому приложение), подключить интернет – интернет холбох (букв.: интернет подключить) 9

В отличие от русского языка, в монгольском языке место сказуемого строго фиксировано, т.е. сказуемое должно находиться в конце предложения, например: в русском языке: В отличие от русского языка, в монгольском языке место сказуемого строго фиксировано, т.е. сказуемое должно находиться в конце предложения, например: в русском языке: (1) правильно и уверенно отвечал на вопросы. (1) Он // правильно и уверенно отвечал на вопросы. (2) Он отвечал на вопросы // правильно и уверенно. А в монгольском языке возможен только один вариант: Тэр асуултанд зөв бөгөөд итгэлтэй хариулав (букв.: Он на вопросы правильно и уверенно отвечал). 10

В отличие от порядка слов в русских вопросительных предложениях, в монгольских вопросительных предложениях: В отличие от порядка слов в русских вопросительных предложениях, в монгольских вопросительных предложениях: а) подлежащее всегда предшествует вопросительному слову; например: - Где расположена Монголия? - Монгол улс хаана байрладаг вэ? [букв.:Монголия где расположена?]; 11

б б) если есть вопросительные местоимения и/или наречия, то в конце предложений располагаются вопросительные частицы вэ, бэ например: - Когда папа приедет из командировки? - Аав хэзээ томилолтоос ирэх вэ? (букв.: Папа когда из командировки приедет?); - Откуда приехали новые студенты? - Шинэ оюутнууд хаанаас ирсэн бэ? (букв.: Новые студенты откуда приехали?). 12

в) если в монгольском вопросительном предложении нет вопросительных слов, то употребляются вопросительные частицы уу, үү, соответствующие русской частице «ли», но располагающиеся в конце предложения; например: - Хотите ли вы немного отдохнуть? - Та нар жаахан амс хиймээр байна уу? [букв.: Вы немного отдохнуть хотите ли?]. - 13

Порядок слов в монгольском языке является связанным, фиксированным; в частности, строго фиксировано место сказуемого в конце предложения, тогда как в русском языке порядок слов несвязанный (нефиксированный), т.е. каждый член предложения может занимать различные позиции в предложении, на основании чего часто делается ошибочной вывод о его свободе. Порядок слов в монгольском языке является связанным, фиксированным; в частности, строго фиксировано место сказуемого в конце предложения, тогда как в русском языке порядок слов несвязанный (нефиксированный), т.е. каждый член предложения может занимать различные позиции в предложении, на основании чего часто делается ошибочной вывод о его свободе. 14

Несвободный порядок слов в русском языке означает, что последовательность слов в предложении задается их ролью как компонентов актуального членения предложения и поэтому не может быть произвольной: изменение порядка слов приводит к изменению актуального членения предложения и, следовательно, к изменению коммуникативного смысла высказывания. Несвободный порядок слов в русском языке означает, что последовательность слов в предложении задается их ролью как компонентов актуального членения предложения и поэтому не может быть произвольной: изменение порядка слов приводит к изменению актуального членения предложения и, следовательно, к изменению коммуникативного смысла высказывания. 15

Актуальное членение предложения-высказывания относится к языковым универсалиям, поэтому оно есть и в монгольском языке. Но средством оформления актуального членения в монгольском языке не может быть порядок слов, так как он является фиксированным. Такими средствами служат логическое ударение и частицы – л, – ч, выделяющие рему. Актуальное членение предложения-высказывания относится к языковым универсалиям, поэтому оно есть и в монгольском языке. Но средством оформления актуального членения в монгольском языке не может быть порядок слов, так как он является фиксированным. Такими средствами служат логическое ударение и частицы – л, – ч, выделяющие рему. 16

Выявленными различиями определяется наличие значительного количества ошибок в речи монгольских студентов, связанных: а) с нарушением актуального членения; а) с нарушением актуального членения; б) с нарушением организации словосочетаний. б) с нарушением организации словосочетаний. 17

Анализ учебников и учебных программ по русскому языку как иностранному позволяет сделать вывод, что как и в монгольских, так и в русских учебниках многие вопросы, связанные с нормами словорасположения, остались не только непроясненными, но даже не поставлены. В целом эта тема фактически остается нераскрытой. Анализ учебников и учебных программ по русскому языку как иностранному позволяет сделать вывод, что как и в монгольских, так и в русских учебниках многие вопросы, связанные с нормами словорасположения, остались не только непроясненными, но даже не поставлены. В целом эта тема фактически остается нераскрытой. 18

Практическая ценность исследования результаты исследования, базовые положения и выводы, сформулированные в диссертации, могут быть использованы в методике преподавания русского языка как иностранного и как родного, в спецкурсах по сопоставительному языкознанию, в практике перевода; результаты исследования, базовые положения и выводы, сформулированные в диссертации, могут быть использованы в методике преподавания русского языка как иностранного и как родного, в спецкурсах по сопоставительному языкознанию, в практике перевода; лингводидактическая интерпретация нормативного порядка слов в сопоставляемых языках и предложенные рекомендации по разработке системы тренировочных упражнений могут быть использованы при создании образовательных программ, при создании учебников, учебно- методических пособий не только для монгольских учащихся, но и для носителей других языков с фиксированным порядком слов. лингводидактическая интерпретация нормативного порядка слов в сопоставляемых языках и предложенные рекомендации по разработке системы тренировочных упражнений могут быть использованы при создании образовательных программ, при создании учебников, учебно- методических пособий не только для монгольских учащихся, но и для носителей других языков с фиксированным порядком слов. 19

Благодарю Вас за внимание. 20