Батсуури Батчимэг (Монголия) ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ МОНГОЛЬСКИХ СТУДЕНТОВ НОРМАМ РУССКОГО ПОРЯДКА СЛОВ Специальность теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования) Научный руководитель: академик МАН ПО и РАЕН, доктор филологических наук, профессор Крылова Ольга Алексеевна
Актуальность диссертационного исследования традиционно трудным для монгольских учащихся разделом курса РКИ является порядок слов в русском языке, играющий важнейшую роль в оформлении синтаксической структуры как отдельного предложения, так и целого текста; традиционно трудным для монгольских учащихся разделом курса РКИ является порядок слов в русском языке, играющий важнейшую роль в оформлении синтаксической структуры как отдельного предложения, так и целого текста; недостатком педагогических и методических материалов по РКИ и в монгольских средних школах, и в вузах недостаточно, поэтому назрела потребность в современных учебниках по русскому языку для монголов. недостатком педагогических и методических материалов по РКИ и в монгольских средних школах, и в вузах недостаточно, поэтому назрела потребность в современных учебниках по русскому языку для монголов. 2
Наиболее эффективными способами решения этой проблемы являются: сопоставление норм порядка слов в русском и монгольском языках; сопоставление норм порядка слов в русском и монгольском языках; установление причин возникновения ошибок в письменной речи монгольских студентов на элементарном, базовом и продвинутом этапах; установление причин возникновения ошибок в письменной речи монгольских студентов на элементарном, базовом и продвинутом этапах; разработка поэтапной комплексной системы упражнений, отражающей закономерности изучаемого явления. разработка поэтапной комплексной системы упражнений, отражающей закономерности изучаемого явления. 3
Объект исследования нормы порядка слов в русском языке в сопоставлении с нормами порядка слов в монгольском языке как лингводидактическая основа изучения данного раздела синтаксической системы русского языка в целях преподавания РКИ 4
Предмет исследования лингводидактические принципы и методические приемы обучения монгольских студентов нормам русского словорасположения 5
Цель исследования выработать лингводидактические принципы и методические приемы обучения монгольских студентов нормам порядка слов в русском языке, для чего решается ряд задач: 6
Задачи исследования установить закономерности расположения слов в различных синтаксических конструкциях в обоих языках; установить закономерности расположения слов в различных синтаксических конструкциях в обоих языках; выявить и охарактеризовать те участки синтаксической системы, которые представляют наибольшие трудности для изучения в монгольской аудитории и для обучения студентов соответствующим нормам; выявить и охарактеризовать те участки синтаксической системы, которые представляют наибольшие трудности для изучения в монгольской аудитории и для обучения студентов соответствующим нормам; 7
проанализировать учебники и учебные программы по русскому языку как иностранному с точки зрения представленности в них материалов по данной теме; проанализировать учебники и учебные программы по русскому языку как иностранному с точки зрения представленности в них материалов по данной теме; разработать систему упражнений для обучения монгольских студентов нормам расположения слов русского языка на элементарном, базовом и I сертификационном уровнях владения РКИ. разработать систему упражнений для обучения монгольских студентов нормам расположения слов русского языка на элементарном, базовом и I сертификационном уровнях владения РКИ. 8
Основные результаты сопоставительного лингвистического анализа В монгольском языке в словосочетании с управлением зависимое слово препозитивно по отношению к главному слову, в отличие от русского языка, например: В монгольском языке в словосочетании с управлением зависимое слово препозитивно по отношению к главному слову, в отличие от русского языка, например: в русском языке: в монгольском языке: в русском языке: в монгольском языке: приложение к диплому – дипломийн хавсралт (букв.: к диплому приложение), подключить интернет – интернет холбох (букв.: интернет подключить) 9
В отличие от русского языка, в монгольском языке место сказуемого строго фиксировано, т.е. сказуемое должно находиться в конце предложения, например: в русском языке: В отличие от русского языка, в монгольском языке место сказуемого строго фиксировано, т.е. сказуемое должно находиться в конце предложения, например: в русском языке: (1) правильно и уверенно отвечал на вопросы. (1) Он // правильно и уверенно отвечал на вопросы. (2) Он отвечал на вопросы // правильно и уверенно. А в монгольском языке возможен только один вариант: Тэр асуултанд зөв бөгөөд итгэлтэй хариулав (букв.: Он на вопросы правильно и уверенно отвечал). 10
В отличие от порядка слов в русских вопросительных предложениях, в монгольских вопросительных предложениях: В отличие от порядка слов в русских вопросительных предложениях, в монгольских вопросительных предложениях: а) подлежащее всегда предшествует вопросительному слову; например: - Где расположена Монголия? - Монгол улс хаана байрладаг вэ? [букв.:Монголия где расположена?]; 11
б б) если есть вопросительные местоимения и/или наречия, то в конце предложений располагаются вопросительные частицы вэ, бэ например: - Когда папа приедет из командировки? - Аав хэзээ томилолтоос ирэх вэ? (букв.: Папа когда из командировки приедет?); - Откуда приехали новые студенты? - Шинэ оюутнууд хаанаас ирсэн бэ? (букв.: Новые студенты откуда приехали?). 12
в) если в монгольском вопросительном предложении нет вопросительных слов, то употребляются вопросительные частицы уу, үү, соответствующие русской частице «ли», но располагающиеся в конце предложения; например: - Хотите ли вы немного отдохнуть? - Та нар жаахан амс хиймээр байна уу? [букв.: Вы немного отдохнуть хотите ли?]. - 13
Порядок слов в монгольском языке является связанным, фиксированным; в частности, строго фиксировано место сказуемого в конце предложения, тогда как в русском языке порядок слов несвязанный (нефиксированный), т.е. каждый член предложения может занимать различные позиции в предложении, на основании чего часто делается ошибочной вывод о его свободе. Порядок слов в монгольском языке является связанным, фиксированным; в частности, строго фиксировано место сказуемого в конце предложения, тогда как в русском языке порядок слов несвязанный (нефиксированный), т.е. каждый член предложения может занимать различные позиции в предложении, на основании чего часто делается ошибочной вывод о его свободе. 14
Несвободный порядок слов в русском языке означает, что последовательность слов в предложении задается их ролью как компонентов актуального членения предложения и поэтому не может быть произвольной: изменение порядка слов приводит к изменению актуального членения предложения и, следовательно, к изменению коммуникативного смысла высказывания. Несвободный порядок слов в русском языке означает, что последовательность слов в предложении задается их ролью как компонентов актуального членения предложения и поэтому не может быть произвольной: изменение порядка слов приводит к изменению актуального членения предложения и, следовательно, к изменению коммуникативного смысла высказывания. 15
Актуальное членение предложения-высказывания относится к языковым универсалиям, поэтому оно есть и в монгольском языке. Но средством оформления актуального членения в монгольском языке не может быть порядок слов, так как он является фиксированным. Такими средствами служат логическое ударение и частицы – л, – ч, выделяющие рему. Актуальное членение предложения-высказывания относится к языковым универсалиям, поэтому оно есть и в монгольском языке. Но средством оформления актуального членения в монгольском языке не может быть порядок слов, так как он является фиксированным. Такими средствами служат логическое ударение и частицы – л, – ч, выделяющие рему. 16
Выявленными различиями определяется наличие значительного количества ошибок в речи монгольских студентов, связанных: а) с нарушением актуального членения; а) с нарушением актуального членения; б) с нарушением организации словосочетаний. б) с нарушением организации словосочетаний. 17
Анализ учебников и учебных программ по русскому языку как иностранному позволяет сделать вывод, что как и в монгольских, так и в русских учебниках многие вопросы, связанные с нормами словорасположения, остались не только непроясненными, но даже не поставлены. В целом эта тема фактически остается нераскрытой. Анализ учебников и учебных программ по русскому языку как иностранному позволяет сделать вывод, что как и в монгольских, так и в русских учебниках многие вопросы, связанные с нормами словорасположения, остались не только непроясненными, но даже не поставлены. В целом эта тема фактически остается нераскрытой. 18
Практическая ценность исследования результаты исследования, базовые положения и выводы, сформулированные в диссертации, могут быть использованы в методике преподавания русского языка как иностранного и как родного, в спецкурсах по сопоставительному языкознанию, в практике перевода; результаты исследования, базовые положения и выводы, сформулированные в диссертации, могут быть использованы в методике преподавания русского языка как иностранного и как родного, в спецкурсах по сопоставительному языкознанию, в практике перевода; лингводидактическая интерпретация нормативного порядка слов в сопоставляемых языках и предложенные рекомендации по разработке системы тренировочных упражнений могут быть использованы при создании образовательных программ, при создании учебников, учебно- методических пособий не только для монгольских учащихся, но и для носителей других языков с фиксированным порядком слов. лингводидактическая интерпретация нормативного порядка слов в сопоставляемых языках и предложенные рекомендации по разработке системы тренировочных упражнений могут быть использованы при создании образовательных программ, при создании учебников, учебно- методических пособий не только для монгольских учащихся, но и для носителей других языков с фиксированным порядком слов. 19
Благодарю Вас за внимание. 20