Екатерина Чашникова, переводчик-фрилансер Translation Forum Russia Международная переводческая конференция сентября 2012 г.
Что включает в себя письменный перевод в сфере фармации? Перевод любых документов, сопровождающих лекарственный препарат на протяжении его разработки, регистрации и всего жизненного цикла на рынке.
Комплекс дисциплин Фармация Фармацевти- ческая химия Фармакология Технология лекарственных форм Фармакогнозия Организация и экономика фармации Военная фармация Токсикологическ ая химия Биотехнология Медицинское и фармацевти- ческое товароведение Этика Экология Медицина Техника Физика Социоло- гия Психоло- гия ИТ Клиничес- кие исследован ия Право Биология Химия Маркетинг
Типы документов Административная информация Модуль 3 «Качество»: общая информация о субстанции и препарате, производство, контроль качества, валидация процесса, аналитические методики, валидация аналитических методик, спецификация и анализ серий, упаковка, стабильность Макеты и образцы торговых упаковок Инструкция по применению (для врача и пациента) Сертификаты (GMP, свободной торговли, фармацевтического продукта), лицензии Данные по клиническим исследованиям Данные по доклиническим исследованиям Регистрационное досье и прочие документы для регистрации Протоколы, отчеты, ФИС, ИРК, информационный листок пациента Клинические исследования Нормативная документация Инструкция по медицинскому применению Официальные письма, заключения Процесс регистрации в РФ Материалы для продвижения Отчеты о продажах и продвижении препаратов Обучающие материалы для медицинских представителей и других сотрудников фармацевтических компаний Маркетинг и продажиТаможенные документыРекламаНаучные статьи
Тематики vs. дисциплины Раздел досьеДисциплина Административная информация, сертификатыЭкономика, Право, Фармация Оценка опасности для окружающей средыЭкология Отчеты о клинических исследованиях и соответствующие обзоры, SmPC, PIL Медицина, Фармакология, Биохимия Качество фармацевтической субстанции (ФС) и лекарственного препарата (ЛП) – Общая информация о веществе, структура, примеси Химия Качество ФС и ЛП – Производство и его валидацияТехнология Качество ФС и ЛП – Аналитические методики и их валидация, контроль вспомогательных веществ Химия, Микробиология, Биохимия Модуль 3 (Качество ФС и ЛП) – УпаковкаТовароведение, Химия, Микробиология, Экология
Специализации переводчиков Лингвист Провизор Врач Технолог Химик Биолог Биотехнолог Эколог
Тематики vs. специализации переводчиков Раздел досьеСпециальность Административная информация, сертификатыЛингвист, Провизор Оценка опасности для окружающей средыПровизор, Биолог, Эколог Отчеты о клинических исследованиях и соответствующие обзоры, SmPC, PIL Врач, Провизор Качество фармацевтической субстанции (ФС) и лекарственного препарата (ЛП) – Общая информация, характеристика структуры, примеси Химик, Провизор Качество ФС и ЛП – Производство и его валидацияТехнолог, Провизор, Биотехнолог Качество ФС и ЛП – Аналитические методики и их валидация, контроль вспомогательных веществ Химик, Биолог, Провизор Модуль 3 (Качество ФС и ЛП) – УпаковкаПровизор, Лингвист, Химик
Источники терминологии Отсутствие специализированных словарей (производство, валидация, регистрация, методы анализа) Бумажные словари Онлайн-словари, в том числе на сайтах компаний Специализированные переводческие ресурсы Фармакопеи Учебники Статьи
Бездумная транслитерация «ВАЛИДАЦИЯ» vs. «АТТЕСТАЦИЯ» «Прямое использование английского термина, то есть замена латинских букв кириллицей, при наличии идентичного термина, уже принятого в отечественной практике, наносит вред, поскольку создает иллюзию чего-то нового, в чем следует разбираться и выполнять, в то время как это новое отсутствует напрочь» Федотов А.Е., председатель АСИНКОМ GMP = Get More Paper
Терминология из других сфер Исходный терминПравильный переводВстречающиеся варианты перевода Assay (показатель качества) Количественное определение Количественное содержание, Количественный анализ BatchСерияПартия Категории растворимостиОчень легко растворим Легкорастворим Растворим Умеренно растворим Малорастворим Очень мало растворим Практически нерастворим Слабо растворим Частично растворим Плохо растворим Хорошо растворим
Требования к качеству Простота и ясность изложения (конечные заказчики читают переведенные документы, сравнивают с оригиналом и зачастую составляют на основании перевода свою документацию); Правильная передача в переводе критических фактов (название препарата и действующего вещества, дозы, название компании); Соблюдение стилевых особенностей документов в зависимости от целевой аудитории.
Советы новичку Ознакомиться с текстами всех типов и большого количества тематик, чтобы понимать, что могут прислать на перевод заказчики Выбрать несколько наиболее легких для вас типов текстов и тематик и делать упор на них Разобраться, как происходит процедура регистрации, на каком этапе задействован каждый из документов Помнить, что в документах одной категории могут быть ссылки (не всегда легко распознаваемые) на любые другие документы (терминология из другой области) Консультироваться с заказчиком в случае неустоявшихся терминов или нескольких принятых вариантов перевода
Сравнительная оценка качества медицинского перевода в зависимости от наличия у переводчика медицинского образования Авторы: Екатерина Чашникова, медицинский переводчик-фрилансер, Яна Оникийчук, медицинский переводчик-фрилансер, Артем Каратеев, специалист по социологическим исследованиям Гипотеза: в медицинском переводе «лингвисты» совершают больше терминологических и фактических ошибок, в то время как «медики» больше стилистических и грамматических. Со временем общее количество ошибок снижается, и различие между группами исчезает. Дизайн исследования: ретроспективное исследование в 2 этапа: 1-й этап: сравнение качества тестовых переводов, выполненных переводчиками с медицинским и лингвистическим базовым образованием 2-й этап: опрос экспертов в области медицинского перевода
Выборка: 162 тестовых перевода, из них 3 непригодны для дальнейшей оценки. Группы: - Переводчики с лингвистическим образованием, «Л» (n = 81); - Переводчики с медицинским образованием, «М» (n = 50); - Переводчики с лингвистическим и медицинским образованием, «ЛМ» (n = 14); - Переводчики с другим базовым образованием, «Пр.» (n = 14). Конечные точки: - Количество терминологических и фактических ошибок в одном тесте; - Количество стилистических и грамматических ошибок в одном тесте; - Корреляция между количеством ошибок и образованием переводчика. Сравнительная оценка качества медицинского перевода в зависимости от наличия у переводчика медицинского образования
Опрос экспертов Эксперты (6 человек) – переводчики/редакторы, специализирующиеся на работе с медицинской тематикой, опыт в специальности от 10 лет (включая опыт управления проектами). Важность наличия медицинского образованияБольшинство (4/6): «Важно/очень важно» (2/6): «Просто необходимо» Повышает ли медицинское образование шансы переводчика найти более высокооплачиваемые заказы? (3/6): да Что отличает переводчика с базовым медицинским образованием от переводчика с базовым лингвистическим образованием? Большинство (4/6): Лучшее владение медицинской терминологией, лучшее понимание исходного текста НО зачастую худший стиль, и «склонность к интерпретации и даже правки авторского текста в соответствии со своими знаниями, без попытки разобраться» В целом, с переводчиками с каким базовым образованием Вы предпочитаете сотрудничать? Большинство (5/6): с медицинским образованием Переводчиков с каким базовым образованием Вы предпочитаете использовать в качестве редакторов? (3/6): с медицинским образованием
Опрос экспертов Эксперты (6 человек) – переводчики/редакторы, специализирующиеся на работе с медицинской тематикой, опыт в специальности от 10 лет (включая опыт управления проектами). Какие ошибки чаще допускают переводчики-«лингвисты»? Большинство (4/6): терминологические и фактические ошибки, а также непоследовательное использование терминологии Какие ошибки чаще допускают переводчики-«медики»? (3/6): Стилистические (3/6): Орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки Ошибки какого типа проще исправлять при редактировании перевода медицинской тематики? (3/6): Орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки (2/6): Терминологические
Результаты исследования ГруппаТип ошибокСреднееМедиана М (n = 50)Терм. и факт.19,3818,5 Стил. и грамм.8,9210 МЛ (n = 14)Терм. и факт.24,0720,5 Стил. и грамм.9,716,5 Л (n = 81)Терм. и факт.22,9921 Стил. и грамм.10,2010 Пр. (n = 14)Терм. и факт.25,8626,5 Стил. и грамм.10,799,5
Результаты исследования Терминологические и фактические ошибки
Результаты исследования Стилистические и грамматические ошибки
Результаты исследования Аккуратность (пропуски и форматирование) ГруппаСреднееМедиана М (n = 50)12,5611,5 МЛ (n = 14)16,8616 Л (n = 81)11,8012 Пр. (n = 14)13,7114
Результаты исследования Аккуратность (пропуски и форматирование)
Участие в исследовании Мы планируем продолжить исследование с использованием большего количества тестов для получения более достоверных результатов и анализа их по большему количеству показателей. Мы приглашаем к участию в исследовании: Бюро переводов, которые могут предоставить нам тестовые переводы для анализа и переводчиков/редакторов для их проверки Экспертов, которые могут заполнить наш опросник и поделиться своим мнением
Связь с автором