ЛЕКЦИЯ 3 « Основные понятия лингвистической теории перевода » Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф. М. Достоевского к. ф. н., Малёнова Евгения Дмитриевна
Исходный язык ( ИЯ ) - язык оригинала, язык с которого делается перевод. Переводящий язык ( ПЯ ) - язык, на который делается перевод. ПРАВИЛО ОФОРМЛЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ ИЯПЯ I want to be a good translator! Я хочу быть хорошим переводчиком !
Источник = адресант - создатель ( автор ) текста оригинала, отправитель сообщения.
Рецептор = адресат - получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.
Прагматический потенциал текста - способность текста оказывать воздействие на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.
Эквивалентность перевода - общность формы и содержания ( смысловая близость ) оригинала и перевода. Адекватный перевод - перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности
River of life = Река жизни Bread and butter = Тупая острота Like that worry you = Как нож в сердце It is not worth it = Игра не стоит свеч Blood freezes in veins = Кровь в жилах стынет It rains down faster then ever = Дождь льет, как из ведра Human heart-strings = Струны человеческого сердца
Коммуникативная равноценность - способность текста выступать в качестве полноправной замены ( в функциональном, содержательном и структурном отношении ) другого текста. Конвенциональная норма перевода - требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.
Буквальный перевод – коммуникативно неравноценный перевод. В результате БП нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным ( не переданным ) действительное содержание оригинала. Пример : The red heat = « Красная жара » ( вместо « Красный мент »)
Свободный ( вольный ) перевод - перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта. Уильям Теккерей в переводе Иринарха Введенского Oh - О ! ( А !) - Вижу, любезный, вижу. and finally laughed outright - и наконец, от души расхохотались - разразились громовыми залпами неистового и дикого смеха. he began to feel rather cool about legs - зябнут ноги - кровь начинает мало - по - малу холодеть в его потрясенном организме.
Рабочий перевод - предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно - логического содержания оригинала. Сокращенный перевод - перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. Официальный ( готовый к опубликованию ) перевод - окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала.
Письменный перевод - вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных ( главным образом, письменных ) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Устный перевод - вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной ( устной ) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
ЛЕКЦИЯ 3 « Основные понятия лингвистической теории перевода » Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф. М. Достоевского к. ф. н., Малёнова Евгения Дмитриевна