Проект по французскому языку «ЧЕМ ПОЛЕЗНЫ ОШИБКИ КОМПЬЮТЕРНОГО ПЕРЕВОДА (на французском и английском материале)», Михеева Юля, 9 класс (учитель франц. языка Филипенко М.В.) Доклад по проекту по-английски был сделан на 14-ой научно-практической конференции школьников ЛИНГВА-2012 (научные руководители доклада - учитель английского языка Калякина О.Н. и Филипенко М.В.), тезисы см. :
В наше время школьники активно используют программы компьютерного перевода, но часто при этом даже не понимают, что результаты компьютерного перевода нужно корректировать. Действительно, обычно в компьютерном переводе много ошибок. На первый взгляд многие из этих ошибок кажутся абсолютно нелепыми - за это компьютерный перевод и не любят профессиональные переводчики.
Цель исследования: показать, что ошибки компьютерного переводчика, как правило, абсолютно не случайны, а напротив, «лингвистически логичны»: ошибки вызваны различиями в структурах языка-источника и языка перевода.
Рассмотрим несколько английских и французских фраз и проанализируем их компьютерный перевод. Возьмем такое французское предложение: 1) Avant d'emménager ici, ils avaient habité un trois pièces modeste, au quatrième, où il fallait monter à pied. Его компьютерный перевод (подчеркнуты ошибки): (1а) Прежде чем здесь переезжать, они жили в трех деталях скромный, в четвертом, куда надо было пешком подняться. Правильный перевод: (1b) Прежде чем сюда переехать, они жили в скромной трехкомнатной квартире на четвертом (французском и пятом русском – Ю.М.) этаже, куда надо было подниматься пешком.
Рассмотрим также английскую фразу из газеты Times: (2) Residents in Tottenham woke this morning to scenes of devastation after a night of rioting (The Times : August ) Его компьютерный перевод : (2а) Жители в Тоттенхэме просыпались этим утром к сценам опустошения после ночи беспорядков. Правильный перевод : (2b) Жители Тоттенхэма сегодня утром проснулись и увидели следы ночных беспорядков.
Проанализируем только перевод глаголов в этих предложениях: 1) Avant d'emménager ici, ils avaient habité un trois pièces modeste, au quatrième, où il fallait monter à pied. (1а) Прежде чем здесь переезжать, они жили в трех деталях скромный, в четвертом, куда надо было пешком подняться. (2) Residents in Tottenham woke this morning to scenes of devastation after a night of rioting (The Times : August ) (2а) Жители в Тоттенхэме просыпались этим утром к сценам опустошения после ночи беспорядков.
В переводе французской фразы переезжать надо заменить на глагол переехать - Прежде чем переехать сюда…, а вместо глагола подняться надо употребить глагол несовершенного вида подниматься – на пятый этаж поднимались пешком много раз, а повторяющееся действие в РЯ обозначает глагол несовершенного вида подниматься, а не глагол поняться. Наоборот, в английском примере речь идет об одном, конкретном событии – люди проснулись, поэтому вместо просыпались надо употребить глагол совершенного вида – проснулись.
О чем говорят эти ошибки в переводе глаголов на русский язык? Что французскому или английскому глаголу нередко соответствуют два русских глагола – совершенного и несовершенного вида. Так, emménager может значить и переехать, и переезжать, monter – это либо подняться, либо подниматься, to wake может значить как проснуться, так и просыпаться. Поэтому при переводе французского или английского глагола необходимо обращать внимание,
каким глаголом из видовой пары его следует перевести в данном контексте. Если в предложении описывается повторяющееся действие – как подниматься на 5 этаж пешком, то надо по-русски употребить глагол несов. вида. А если речь идет о единичном действии – глагол совершенного вида - в наших примерах это переехать, проснуться.
Рассмотрим второй тип ошибок компьютерного перевода - ошибки в переводе предлогов. Мы уже видели, что переводчик перевел французское выражение ils avaient habité au quatrième как они жили в четвертом (этаже). По-русски надо сказать на четвертом этаже. О чем говорит эта ошибка? Что очень часто предло- ги нельзя переводить буквально - в данном случае если по-русски мы говорим НА таком-то этаже, то это не значит, что и по-французски здесь будет SUR le quatrième étage (SUR – это французский предлог «на»). Раз тут допущена ошибка, то мы должны за- помнить: когда мы говорим «на таком-то этаже», во французском языке используется другой предлог, не SUR, а à, здесь нет прямого соответствия с русским предлогом.
Английские примеры Какие-то случаи несоответствия предлогов так хорошо известны, что с ними справляется даже компьютерный переводчик. Например, он правильно переводит русский предлог В в следующих выражениях: в мае – in May в пятницу – on Friday в 2 часа – at 2 o'clock. То есть компьютерный переводчик умеет по-разно- му перевести русский предлог В в контексте названий месяцев, дней недели и со словом «час» - по-английски это три разных предлога.
Но: I'm in the money Компьютерный перевод : Я нахожусь в деньгах. Правильный перевод : Я при деньгах. Чему учит нас эта ошибка? Ее урок очень прост: выражение быть при деньгах переводится на английский при помощи предлога IN: to be in the money.
Итак, анализируя ошибки компьютерного перевода, мы пришли к двум выводам: 1)при переводе французского или английского глагола необходимо обращать внимание, каким глаголом из видовой пары его следует перевести в данном контексте; 2)между предлогами различных языков обычно нет прямого соответствия, поэтому к переводу предлогов следует относиться внимательно, а многие предложные выражения в изучаемом иностранном языке необходимо запоминать целиком.
Когда мы анализируем, почему компьютер- ный переводчик сделал ошибку, мы лучше осознаем различия в структурах иностран- ного и русского языков. Сделанные выводы имеют непосредственную практическую ценность: они ориентируют школьников, которые пользуются компьютерным переводом – они учат не довольствоваться просто результатами работы программы, а показывают, как грамотно корректировать компьютерный перевод. В целом они помогают школьникам глубже понять устройство изучаемого языка.
Надеюсь, вы согласитесь теперь, что от ошибок компьютерного перевода бывает и польза!
Использованная литература 1.Филипенко М.В. О пользе ошибок компьютерного перевода (на французском материале) // XX Ежегодная богословская конференция Православного Свято- Тихоновского гуманитарного университета, Том 2. 2.Филипенко М.В. Компьютерный перевод на уроках французского. «Французский язык» : «Первое сентября», 2011, N 5.