История перевода. Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as complex as any other form of literature. Th.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Малёнова Евгения Дмитриевна К.ф.н., доцент кафедры английской филологии Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского.
Advertisements

СРС Тема: История латинского языка Выполнил: Культуманов А. Курс: 1 Факультет: ОМ Группа: 119 Проверила: Нургазина М. С. Министерство науки и образования.
Выполнила: студентка 115 группы, Дармажапова Дарима Чита, 2018 г ПЕРВЫЕ ТРУДЫ ПО ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ФГБОУ ВО ЧГМА Кафедра иностранных языков.
Экскурс в профессию «переводчик» Из истории профессии.
Косметика Древнего Египта Косметика Древней Греции Косметика Древнего Рима Косметика Древнего Востока Косметика Средневековья Косметика эпохи Возрождения.
Малёнова Евгения Дмитриевна к.ф.н., доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского.
Эпохи и стили мировой художественной культуры. Стиль, направление, течение. Художественный стиль устойчивое единство, совокупность средств выразительности.
Эпохи и стили мировой художественной культуры 900igr.net.
План урока: 1.Причины религиозной революции 2.Мартин Лютер и его учение. Борьба за Реформацию началась 3.Народная Реформация и крестьянская война 4.«Чья.
Представления о культуре во времена европейского Средневековья.
Культура Древнего Рима Без зачатков положительного и прекрасного нельзя выходить человеку в жизнь из детства, без зачатков положительного и прекрасного.
Перевод в эпоху возрождения и реформации
1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «КУЛЬТУРА» 2. УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ФОРМЫ КУЛЬТУРЫ 3. ВИДЫ КУЛЬТУРНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «КУЛЬТУРА» 2. УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ФОРМЫ.
Занятие г. Римская империя Восточная (Византийская), Г. Константинополь Традиционные центры древней и эллинистической культуры Греции, Египта, Малой.
Информация 2 Термин Информация происходит от латинского слова informatio – пояснение, разъяснение.
Профессиональная информационно- коммуникационная компетенция преподавателя иностранного языка и переводчика А.В. Палкова канд. филол. наук, доцент кафедры.
Тема: Жанровое своеобразие древнерусской литературы Цели: -познакомить учащихся с жанрами древнерусской литературы -развивать умение определять жанр произведения.
Школы в Египте готовила писцов и жрецов.Они располагались при храмах. В них изучали письмо, математику и астрономию. Почему? Папирус с текстом решения.
История перевода. Проблемы перевода. Переводческая этика.
Презентация к уроку МХК (10 класс) по теме: Презентация по курсу МХК "Античность"
Транксрипт:

История перевода

Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as complex as any other form of literature. Th. Savory

Перевод столь же древен, как и оригинальное творчество, и обладает историей столь же почтенной и сложной, как и любая другая область литературы. Т. Сейвори

Периоды в истории перевода: - Древний Восток - Эпоха античности: Древняя Греция и Древний Рим - Средневековый перевод - Эпоха Возрождения - Эпоха Реформации - Эпоха классицизма - Романтический перевод - Перевод в 19 в. - Перевод в 20 в.

Перевод в России: - Киевская Русь - Московская Русь - Петровская эпоха и классицизм - Перевод в 19 в. - Перевод в 20 в.

Древний Египет Достаточно интенсивная переводческая деятельность Достаточно интенсивная переводческая деятельность Перевод выполнял информационно- коммуникативные задачи Перевод выполнял информационно- коммуникативные задачи Геродот: «В Египте существует семь различных каст: жрецы, воины, коровьи пастухи, свинопасы, мелкие торговцы, толмачи и кормчие» (5 в. до н.э.) Геродот: «В Египте существует семь различных каст: жрецы, воины, коровьи пастухи, свинопасы, мелкие торговцы, толмачи и кормчие» (5 в. до н.э.) Первый переводчик, которого мы знаем по имени – египтянин Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (14 в. до н.э.) Первый переводчик, которого мы знаем по имени – египтянин Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (14 в. до н.э.)

Древний Шумер Высокая культура перевода Высокая культура перевода Шумерские школы для писцов (+ умение переводить как устно, так и письменно; языки шумерский и аккадский) Шумерские школы для писцов (+ умение переводить как устно, так и письменно; языки шумерский и аккадский) Перевод не только информационно- коммуникативный, но и литературный Перевод не только информационно- коммуникативный, но и литературный Словари и пособия Словари и пособия Предположение о переводчиках с египетского языка Предположение о переводчиках с египетского языка

Вавилон Многое воспринято от шумерской культуры Многое воспринято от шумерской культуры Термины для обозначения переводчиков – «таргану(м)» (ср. рус. «драгоман») и «сепиру» Термины для обозначения переводчиков – «таргану(м)» (ср. рус. «драгоман») и «сепиру» Должностная иерархия «сепиру»: царские переводчики, переводчики наместников, переводчики при войске, храмовые переводчики и др. Должностная иерархия «сепиру»: царские переводчики, переводчики наместников, переводчики при войске, храмовые переводчики и др.

Хеттское государство Значительное количество переводов хурритских текстов Значительное количество переводов хурритских текстов Различные типы переводов: дословные, подстрочные, вольные, литературная обработка переведенного текста Различные типы переводов: дословные, подстрочные, вольные, литературная обработка переведенного текста Шумеро-аккадо-хеттские словари Шумеро-аккадо-хеттские словари

Древняя Греция Разносторонняя и систематизированная словесная культура (устная и письменная) Разносторонняя и систематизированная словесная культура (устная и письменная) Необходимости в переводе произведений с других языков не возникало Необходимости в переводе произведений с других языков не возникало Не известно ни одного произведения литературы, которое являлось бы переводом Не известно ни одного произведения литературы, которое являлось бы переводом Понятие «внутреннего перевода». Интерпретация собственного эпического творчества Понятие «внутреннего перевода». Интерпретация собственного эпического творчества Контакты с другими народами обеспечивались переводчиками- наемниками, т.е. «варварами», знающими греческий язык Контакты с другими народами обеспечивались переводчиками- наемниками, т.е. «варварами», знающими греческий язык

Древний Рим Переводом пользовались широко, преобладал перевод с иностранных, «внешних» языков. Переводом пользовались широко, преобладал перевод с иностранных, «внешних» языков. Наибольший объем переводов на долю греческого языка Наибольший объем переводов на долю греческого языка Римляне считали свой язык варварским и высоко чтили греческий. Знание греческого – свидетельство образованности и высокого статуса в обществе. Римляне считали свой язык варварским и высоко чтили греческий. Знание греческого – свидетельство образованности и высокого статуса в обществе. Информационно-коммуникативный и художественный перевод Информационно-коммуникативный и художественный перевод

Древний Рим (продолжение) Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается грек из Тарента Луций Ливий Андроник (ок гг. до н.э.) Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается грек из Тарента Луций Ливий Андроник (ок гг. до н.э.) Первые теоретические соображения о переводе – Марк Туллий Цицерон ( гг. до н.э.) Первые теоретические соображения о переводе – Марк Туллий Цицерон ( гг. до н.э.) Квинт Энний, Тит Макций Плавт, Флакк, Марон, Боэций, Кассиодор и др. Квинт Энний, Тит Макций Плавт, Флакк, Марон, Боэций, Кассиодор и др. Первые критические оценки переводов Первые критические оценки переводов

Средневековье Переход от языческого восприятия мира к единобожному (монотеистическому) - новый подход к переводу Переход от языческого восприятия мира к единобожному (монотеистическому) - новый подход к переводу Почитание не отдельных графических знаков, а почитание Слова (от Бога). В центре – иконическая природа слова Почитание не отдельных графических знаков, а почитание Слова (от Бога). В центре – иконическая природа слова Теория пословного (буквального) перевода Теория пословного (буквального) перевода Переводчик ощущал и хотел ощущать себя рабом перед Божественным текстом Переводчик ощущал и хотел ощущать себя рабом перед Божественным текстом На национальной специфике не делалось акцента На национальной специфике не делалось акцента

Средневековье (продолжение) Первое место по количеству переводных версий – Библия. Самый ранний из прославившихся переводов Септуагинта (3 в. до н.э.) Первое место по количеству переводных версий – Библия. Самый ранний из прославившихся переводов Септуагинта (3 в. до н.э.) Начало переводам Библии на латынь положил анонимный перевод нач.2 в. н.э. – Вульгата Начало переводам Библии на латынь положил анонимный перевод нач.2 в. н.э. – Вульгата Центрами переводов в Европе становятся монастыри и королевские дворы Центрами переводов в Европе становятся монастыри и королевские дворы С вв. среди памятников перевода увеличивается доля светских текстов. Распространяется «рыцарский роман» (с французского) С вв. среди памятников перевода увеличивается доля светских текстов. Распространяется «рыцарский роман» (с французского)

Средневековье (продолжение) Устный перевод – «бесовское» занятие Устный перевод – «бесовское» занятие Постепенно устный переводчик становится незаменимой фигурой в дипломатических отношениях между формирующимися европейскими государствами, превращается в официальное должностное лицо и как профессионал имеет высокий статус Постепенно устный переводчик становится незаменимой фигурой в дипломатических отношениях между формирующимися европейскими государствами, превращается в официальное должностное лицо и как профессионал имеет высокий статус

Эпоха Возрождения Меняется отношение к переводу, по мере того как меняется отношение человека к себе, Богу и окружающему миру Меняется отношение к переводу, по мере того как меняется отношение человека к себе, Богу и окружающему миру Университеты – очаги светского знания (Болонья, Париж, Оксфорд, Валенсия и др.). В некоторых даже не было теологических факультетов Университеты – очаги светского знания (Болонья, Париж, Оксфорд, Валенсия и др.). В некоторых даже не было теологических факультетов Увеличивается популярность светской литературы Увеличивается популярность светской литературы

Эпоха Возрождения (продолжение) Священный трепет перед текстом сменяется интересом к его содержанию Священный трепет перед текстом сменяется интересом к его содержанию Взгляд на текст как на нечто организованное по правилам определенного языка Взгляд на текст как на нечто организованное по правилам определенного языка Новое поколение светских переводчиков вв. высказывается в пользу перевода, точно передающего подлинник по смыслу и соблюдающего нормы родного языка Новое поколение светских переводчиков вв. высказывается в пользу перевода, точно передающего подлинник по смыслу и соблюдающего нормы родного языка

Эпоха Возрождения (продолжение) Церковь ужесточает борьбу за чистоту, сопротивляясь переменам, запрещает перевод Библии на народный язык Церковь ужесточает борьбу за чистоту, сопротивляясь переменам, запрещает перевод Библии на народный язык В 14 в. первые попытки перевода Библии на народный, общедоступный язык (анонимный, напечатан в Страсбурге в 1465 г.) В 14 в. первые попытки перевода Библии на народный, общедоступный язык (анонимный, напечатан в Страсбурге в 1465 г.)

Реформация Перелом в истории перевода Перелом в истории перевода Мартин Лютер ( ) – немецкий священник, доктор теологии: принципиально новый перевод Священного писания, опираясь на древнееврейский и греческий оригиналы, а также латинскую Вульгату Мартин Лютер ( ) – немецкий священник, доктор теологии: принципиально новый перевод Священного писания, опираясь на древнееврейский и греческий оригиналы, а также латинскую Вульгату Лютер: делать язык перевода таким, чтобы он был понятен знаком любому человеку, т.е. ориентироваться на нормы общенародного языка Лютер: делать язык перевода таким, чтобы он был понятен знаком любому человеку, т.е. ориентироваться на нормы общенародного языка

Реформация (продолжение) Появление других переводов Библии с латыни в других странах Европы Появление других переводов Библии с латыни в других странах Европы Расширяется диапазон перевода нехудожественных текстов в связи с развитием светского знания (астрономия, медицина, алхимия, география). Принцип полной передачи содержания средствами родного, понятного языка утверждается и здесь Расширяется диапазон перевода нехудожественных текстов в связи с развитием светского знания (астрономия, медицина, алхимия, география). Принцип полной передачи содержания средствами родного, понятного языка утверждается и здесь

Классицизм Перевод, приближенный к некоему художественному идеалу – эстетический перевод Перевод, приближенный к некоему художественному идеалу – эстетический перевод Текст оригинала рассматривался как сырой, несовершенный материал Текст оригинала рассматривался как сырой, несовершенный материал Установка на общенародный язык сменилась установкой на язык литературного жанра Установка на общенародный язык сменилась установкой на язык литературного жанра В 18 в. перевод приобретает признаки профессии и постепенно начинает формироваться настоящее профессиональное сословие переводчиков В 18 в. перевод приобретает признаки профессии и постепенно начинает формироваться настоящее профессиональное сословие переводчиков

Эпоха романтизма Эпоха романтизма Конец 18 в. - интерес к собственной истории и собственному творчеству – человек начинает постепенно ощущать свою национальность Конец 18 в. - интерес к собственной истории и собственному творчеству – человек начинает постепенно ощущать свою национальность База книжного языка + фольклорное языковое богатство База книжного языка + фольклорное языковое богатство Текст не представляет собой мистической святыни или несовершенной формы для достижения эстетического идеала. Текст – национальная ценность, национальное достояние Текст не представляет собой мистической святыни или несовершенной формы для достижения эстетического идеала. Текст – национальная ценность, национальное достояние

Эпоха романтизма (продолжение) Эпоха романтизма (продолжение) И.Г. Гердер, А. Шлегель, Л. Тик, А. де Виньи, Шатобриан и др. И.Г. Гердер, А. Шлегель, Л. Тик, А. де Виньи, Шатобриан и др. Сравнительные лингвистические исследования: уникальность каждого народа Сравнительные лингвистические исследования: уникальность каждого народа В. фон Гумбольдт: перевод не может быть точной копией оригинала, и потери здесь неизбежны В. фон Гумбольдт: перевод не может быть точной копией оригинала, и потери здесь неизбежны

«Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно» В. фон Гумбольдт

Перевод в 19 в. Перевод в 19 в. Принципы романтического перевода развиваются и упрочиваются Принципы романтического перевода развиваются и упрочиваются Интерес к литературе других стран растет и не ограничивается памятниками прошлого. Читатель жаждет новинок Интерес к литературе других стран растет и не ограничивается памятниками прошлого. Читатель жаждет новинок К середине 19 в. технология издания переводных книг настолько разработана, что можно говорить о настоящих «фабриках перевода» К середине 19 в. технология издания переводных книг настолько разработана, что можно говорить о настоящих «фабриках перевода»