Управление образования администрации Каргатского района Муниципальное образовательное учреждение Алабугинская основная общеобразовательная школа НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА по теме: Выполнил: Пастушенко Иван Викторович учащийся 8 класса МОУ Алабугинская ООШ Руководитель: Терешина Елена Александровна «НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА по теме: «Взаимосвязь русских и немецких пословиц»
"Пословицы - это свод народной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдание, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый В.И. Даль
Содержание Введение 1. Пословицы как жанр устного народного творчества 2. Многообразие, функции и значение пословиц 3. Классификация немецких пословиц в соотношении с русскими эквивалентами. 4. Сравнительный анализ грамматических структур русских и немецких пословиц 5. Трудности перевода немецких пословиц на русский язык Заключение Литература Приложения
Цель исследования : проанализировать немецкие пословицы с точки зрения их аналогии с русскими пословицами.
Рассмотреть источники происхождения пословиц Установить причины перевода немецких пословиц и поговорок на русский язык Продемонстрировать связь Между культурами двух народов в их пословицах и поговорках Провести анализ грамматической структуры немецких пословиц и их русских аналогов ; Классифицировать немецкие пословицы по наличию или отсутствию аналога в русском языке
Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы были, есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей.
Практическая значимость исследования использование ее результатов на уроке при составлении диалогов, при чтении немецкой литературы, при непосредственном контакте с носителем языка.
ПОСЛОВИЦЫ КАК ЖАНР УСТНОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА В.И.Даль так характеризует пословицы: «Пословицы – это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме». Пословицы - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым
Источники возникновения немецких и русских пословиц : народное литературное библейское происхождение заимствование
Третьим собирателем был Joh. Agricola, который находил пословицы не только в книгах, но и записывал те, которые услышал в разговоре. В е годы XIX столетия собиранием русских пословиц занимался русский ученый и писатель Владимир Иванович Даль ( ). В его сборник «Пословицы русского народа», вошло около текстов.
отвага Тематическое многообразие русских и немецких пословиц суть учение время работа счастье качество количес тво мораль общени е мудрост ь
Классификация немецких пословиц в соотношении с русскими эквивалентами полные смысловые эквиваленты одинаковая образная основа и близкое семантическое значение различие образов при значительном сходстве значения самих пословиц
. полные смысловые (семантические) эквиваленты. О вкусах не спорят –Über Geschmack lässt sich nicht streiten. Besser spät als nie. Лучше поздно никогда Не все то золото, что блестит - Es ist nicht alles Gold was glänzt Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. - Завтра, завтра, - не сегодня, так ленивцы говорят Vorsicht ist die Mutter der Weißheit. Осторожность - мать мудрости. Alle Wege führen nach Rom. Все дороги ведут в Рим. Alles Gute kommt von oben. Всё хорошее приходит сверху. Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser. Вода король, даже огонь её боится. Der Appetit kommt beim Essen. Аппетит приходит во время еды. Wer zufrieden ist, ist glücklich. Дословный перевод: Кто доволен, тот счастлив.
пословицы, которые имеют одинаковую образную основу и близкое семантическое значение Яблоко от яблони недалеко падает - Apfel fällt nicht weit vom Stamm (Яблоко не падает далеко от ствола) Длинная нитка – ленивая швея. – Langes Fädchen – faules Mädchen.(Длинная нитка – ленивая девочка) Яйца курицу не учат - Das Ei will klűger sein als die Henne (досл. Яйцо хочет быть умнее чем курица) Смелость города берет –dem Mutigem gehört die Welt (мир принадлежит мужественному) Счастливые часов не наблюдают - Dem glücklichen schlagt keine Stunde (Счастливому не бьют никакие часы) Смех без причины - признак дурачины. - Am vielen Lachen erkennt man den Narren. (Узнают глупца по большому смеху)- Где труд, там и счастье. - Arbeit macht das Leben sűß. (Работа делает жизнь сладкой) Не годы старят, а горе. - Kummer macht alt vor den Jahren. (Печаль делает cтарым до возраста) Молодое вино разрывает мехи ветхие – Junger Most sprengt alte Schläuche Молодой плодовый сок взрывает старыe шланги На всех не угодишь. –Allen Leuten recht getan ist eine Kunst die niemand kann. (Всем людям правильно сделать - это искусство, которым никто не владеет.) Один в поле не воин - Einer ist keiner (Один - никто)
пословицы, имеющие различие образов при значительном сходстве значения самих пословиц. Bот где собака зарыта –Da liegt der Hase im Pfeffer (Там лежит заяц в перце) Один ум хорошо, а два лучше – Vier Augen sehen besser als zwei. (4 глаза смотрят лучше, чем 2). Первый блин комом - Auf den ersten Schuss fallt keine Festung (На первый выстрел не падаете никакой крепости) Всяк кулик свое болото хвалит Jeder Krämer lobt seine Ware (Каждый торговец хвалит свой товар) Не все коту масленица – Nicht alle Tage ist Sonntag (Не все дни воскресенье) Не плюй в колодец – пригодится водицы напиться – Wer in den Kohl speit, muss ihn essen (кто плюет в капусту, тому и есть придется) Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (нельзя хвалить день до вечера) Других не суди, на себя погляди. – Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen (Тот, кто сидит в стеклянном доме, не должен бросаться камнями) На чужой каравай рот не разевай – Der Ofen ist nicht für dich geheizt (Печь не для тебя натоплена) Куда иголка, туда и нитка. – Der Schwanz muss dem Fuchs folgen. (Хвост должен следовать за лисицей.) Голод – не тетка. –Der Hunger lehrt geigen. (Голод учит играть на скрипке) Горбатого могила исправит –Der Wolf stirbt in seiner Haut. (Волк умрет в своей коже.) Без труда не выловишь и рыбку из пруда –Ohne Fleiß kein Preis (Без усердия нет вознаграждения) С миру по нитке – голому рубаха.. –Viele Wenig machen ein Viel. Два сапога пара -Gleiche Brűder, gleiche Kappen (Одинаковые братья, одинаковые колпаки.)
животные в русских и немецких пословицах Без кота мышам раздолье = Кошка из дома - мышкам воля. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Maeuse Волка ноги кормят Schlafendem Wolf laeuft kein Schaf ins Maul Волков бояться - в лес не ходить Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen Волк волка не съест = Собака собаку не съест = Ворон ворону глаз не выклюет Eine Kraehe hackt der anderen kein Auge aus Всяк кулик на своём болоте велик = На своей улочке и курочка храбра Jeder Baer brummt nach seiner Hoehle Всяк кулик свое болото хвалит = Каждая курица свой насест хвалит Jedem Vogel gefaellt sein Nest Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла Где мед, там и мухи Auf dem schoensten Fleisch sitzen gern Fliegen Гусь свинье не товарищ = Волк коню (овце, свинье) не товарищ Der Esel und die Nachtigall haben beid ungleichen Schall Дареному коню в зубы не смотрят Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul Дело не волк (не медведь), в лес не убежит Die Arbeit ist kein Frosch (Hase), sie huepft uns nicht davon (sie laeuft nicht in den Wald) Два медведя в одной берлоге не уживутся Zwei Haehne taugen nicht auf einem Mist
Сравнительный анализ грамматических структур русских и немецких пословиц Общие группыНемецкие пословицыРусские пословицы 1 группа Пословицы, в которых отсутствует глагол: "Besser spat als nie" Пословицы, выраженные безличными предложениями "Лучше поздно, чем никогда" 2 группа Пословицы с неопределенно - личным местоимением man "Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen" "Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben" Пословицы, выраженные обобщенно - личным предложениям: "За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь" Пословицы, выраженные неопределенно - личным предложениям: "Цыплят по осени считают". 3 группа Пословицы, обе части которых состоят из одного и того же слова. Части соединены между собой: В немецком языке словами « ist» или «bleibt» "Dumm bleibt dumm" В русском языке словами «есть», «всегда»: «Дурак есть дурак» 4 группаПословицы, представляющие собой полные предложения. "Alle Wege führen nach Rom""Все дороги ведут в Рим"
Трудности перевода немецких пословиц на русский язык Наименьшую трудность представляют пословицы и поговорки, имеющие полноценное соответствие в языке перевода (полный, абсолютный эквивалент) Наибольшую трудность составляют аналоги, то есть эквиваленты, отличающиеся от исходной единицы заменой (полной, частичной) образа. Язык до Киева доведет. Очевидна неуместность образа Киева в немецких текстах. В Тулу со своим самоваром не ездят. Например, немецкая пословица: Lügen haben kurze Beine. Дословный перевод этой пословицы звучит так: У лжи короткие ноги Если для немца смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей, надо искать русский эквивалент: Всё тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь. Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку.
Заключение В результате проведенного исследования мы определили русские соответствия немецким пословицам, выделив также немецкие пословицы, которым невозможно подобрать аналоги. Кроме того, мы охарактеризовали грамматическую структуру немецких пословиц, сделав их "узнаваемыми", и провели параллель с русскими пословицами. Гипотезы, выдвинутые в нашем исследовании, подтвердились: -перечень самых распространенных немецких пословиц во многом совпадает с распространенными русскими пословицами; - пословицы народов мира имеют много общего, но существуют и специфические особенности, характеризующие культуру и историю только данной отдельной страны. - немалое количество пословиц и поговорок вообще не имеют близких соответствий в русском языке, -грамматические структуры немецких и русских пословиц имеют общие черты. Образные характеристики и в немецком, и в русском языках очень близки, но часто образная основа имеет национальный характер.
1. Арзуманова Н.В. Так начинают изучать немецкий. Москва 1996г. 2. Баркова Д.А. Коммуникативные аспекты фразеологии: Сб.науч.тр.- М.: МГПИИЯ, Искоз А.М. Хрестоматия по лексикологии нем. яз. – Уч. пособие для студентов ин-тов ин. яз.- М.: Просвещение, Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.- Санкт-Петербург: КАРО, Розенталь Д.Э. Современный русский язык: Учебное пособие для студентов - филологов заочного обучения / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А.Теленкова.- М.: Высш. шк., Сиротина, Т. А. Большой современный немецко-русский, русско –немецкий словарь. - Москва: Из-во «БАО-ПРЕСС, 2005 год; 7. Современный русский язык: Учеб. Для филол. спец. ун-тов/ В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А.Земская и др.; Под ред. В.А. Белошапковой.- 2-е изд.- М.: Высш. шк., Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка/под ред.. – М.: АСТ: Астрель, Цвиллинг М. Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. – Москва: Издательство «Русский язык», 2002 год; Использование Интернет-ресурсов 1. www. spruecheportal.de 2. Электронный словарь «Lingwo 9.0»,