Презентацию подготовил ученик 10 класса Устинов Александр Руководитель: учитель английского языка Гринцова С.Н г. МОУ Гимназия 7 (полного дня)
Предметом исследования в данной работе выступает фразеология английского языка. Объектом исследования служат английские и американские фразеологизмы, содержащие названия животных. Цель данной работы – на основе анализа фразеологизмов выявить, какие характеристики англичане и американцы приписывают животным. Задачи исследования это: 1) обобщить информацию о фразеологизмах в целом; 2) составить список фразеологических единиц, с названиями животных, используя англо-русский фразеологический словарь; 3) выявить наиболее часто и редко употребляемые названия животных, которые используются во ФЕ; 4) описать образы животных, встречающихся в выявленных фразеологизмах.
Фразеологизм имеет только ему присущие категориальные, или определяющие признаки: - Лексическое значение; - Компонентный состав; - Наличие грамматических категорий. Есть несколько разрядов ФЕ: - Именные (a gay dog – кутила); - Глагольные (ride a tiger – рисковать); - Адъективные (timid as a mouse – скромный); - Адвербиальные (in a bee-line – напрямик); - Междометные (Holy cow! – Мать честная!).
При подготовке данной работы мы пользовались англо-русским фразеологическим словарем А. В. Кунина, где находится около 5000 английских и американских фразеологизмов. Там мы обнаружили 218 ключевых ФЕ, содержащих названия животных. Наиболее часто встречающимися животными оказались: собака (29 ФЕ), кошка (25), лошадь (20), птица (17), рыба. Наиболее редко во фразеологизмах встречаются: крыса, сова, пиявка, черепаха, опоссум, сорока, медведь, кенгуру, кукушка, лиса, крокодил, шершень, сверчок (по одному фразеологизму). Собака в найденных ФЕ символизирует: агрессивность и злобу: «a dog in the manger(сам не воспользуюсь и другому не дам), dog eat dog (человек человеку враг), Call off your dogs (прекрати критиковать других), let sleeping dog lie (держаться от греха подальше), sick as a dog(крайне недовольный); веселье: a gay dog (кутила), like a dog with two tails (рад-радешенек); небрежность и халтуру: a dogs breakfast (халтура); труд, работу: dog-tired (усталый), a dogs life (трудная, тяжелая жизнь),dogsbody (человек, берущийся за любую работу), keep a dog and bark oneself (выполнять работу своего подчиненного).
Кошке приписывают: нервозность: nervous as a cat (нервный), like a cat on hot bricks (как на иголках), have kittens (психовать); агрессивность и скандальность: the cat among the pigeons (источник переполоха), a cat-and-dog life (вечные ссоры), fight like Kilkenny cats бороться насмерть), an old cat (злая старуха); игривость и радость: playful as a kitten (игривый), look like the cat that stole the cream (иметь довольный вид).
С лошадью англичане ассоциируют: труд, работу: a willing horse (работяга), work like a horse (работать как вол), flog a dead horse (заниматься бесполезным делом); силу и здоровье: as strong as a horse (очень сильный),constitution like a horse (здоровый как бык), wild horses wouldnt drag smb.(никакими силами не оттащишь).
Птица – это прежде всего: символ свободы: free as a bird(свободный), like a bird (легко), get the bird(быть уволенным), give the bird (уволить); символ мечты реализуемой или нет: a bird in the hand (синица в руке), a bird in the bush (журавль в небе); символ чего-то непостоянного: a bird of passage (человек – перекати-поле); рано встающего человека: an early bird (ранняя пташка).
Козел или коза имеют образ чего-то плохого, злого: get smbs goat (рассердить, разозлить), separate the sheep from the goats (отделять хорошее от плохого).
Лев и тигр символизируют храбрость: «as brave as a lion (очень смелый), fight like a lion (храбро сражаться), «beard the lion in his den (напасть на врага в его жилище), ride a tiger (сильно рисковать).
Образ обезьяны связан с проделками, дурачеством: tricky as a monkey (проказливый), monkey business (дурачество), make a monkey from smb (вести себя как дурак).
Заключение Таким образом, в ходе нашей работы мы выяснили, что фразеологизм – это выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов. Мы составили список английских ФЕ с названиями животных, используя англо-русский фразеологический словарь. На основе данного списка были выявлены наиболее часто употребляемые названия животных в английских ФЕ: собака, кошка, лошадь, птица, рыба. Наиболее редко встречаются крокодил, черепаха, кенгуру, опоссум, крыса, сова, пиявка, лиса, медведь, кукушка, сорока, шершень, сверчок. При анализе выявленных фразеологизмов мы выяснили, что огромное количество животных имеет свой образ в английском языке: например, собака – злая, веселая, небрежная, лошадь – сильная, работающая, сверчок – жизнерадостный и т. д. Этот образ основывается на наблюдениях человека за живой природой и используется для характеристики самого человека и его деятельности при переносе качеств животных на людей. Изучение фразеологизмов другого языка позволяет глубже понять культуру и образ мышления другого народа, а также обогатить свой словарный запас иностранного языка.
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!!!