Малёнова Евгения Дмитриевна к.ф.н., доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского
Переводческая деятельность в Киевской Руси Перевод на Руси в XIII-XV вв.: Максим Грек и древнерусский перевод Развитие русской переводческой мысли в XVII в. Перевод в Петровскую эпоху Перевод в России в конце XVIII в: Переводческая деятельность В.И. Тредиаковского; Переводческая деятельность М.В. Ломоносова; Переводческая деятельность А.П. Сумарокова; Переводческая деятельность Н.М. Карамзина.
Многие произведения славянских авторов не требовали перевода (церковнославянский язык) Жанры переводной литературы в Киевской Руси: Библейские и богослужебные книги Сочинения церковных деятелей Жития святых Патерики Апокрифы Способ перевода – пословная передача иноязычных текстов в сочетании с адаптацией
Переводческая деятельность приостанавливается – почему? С Балкан эмигрируют видные церковные деятели – почему? Реформа церковнославянского языка – утяжеление и архаизация (Кирилл и Мефодий) Дмитрий Герасимов ( ) + Епископ Новгородский Геннадий = полный корпус библейских книг на церковнославянском языке
Грамматический перевод – необходимость тщательного, всестороннего изучения подлинника, установления закономерных грамматических соответствий. Вид перевода – устно-письменный (греческий латынь церковнославянский Осуществлял преподавательскую деятельность – обучал переводчиков У П
Основные черты: «Обмирщение» русской культуры Начало художественного перевода (роман о Бове Королевиче) Развитие новых литературных жанров: развлекательная литература, научные трактаты, учебники, сочинения утилитарно-прикладного характера, словари.
ГруппаМатериалы для перевода Способ перевода 1. Толмачи Посольского приказа (иностранцы) Все виды литературы, кроме церковной Вольный, незнание тематики, плохое знания ПЯ 2. Духовенство («Группа украинских старцев» ) Церковная литератураБуквальный, пословный, заимствования из латинского и греческого 3. «Разовые» переводчики (знать, придворные) Художественная литература (рыцарский роман) Адаптация
23 января 1724 г. Указ Петра I «Для переводу книг нужны переводчики, а особливо для художественных …Художества же следующие: математическое… - механическое, хирургическое, архитектур цивилис, анатомическое, ботаническое, милитарис и прочия тому подобные» Петр I формулирует подход к переводу - отсутствие вымысла, стилистических фигур, индивидуальных авторских особенностей, передавать только самое главное, убрать лишнюю красоту.
Перевод осуществляется с оригинала, Подлинник не воспроизводится целиком – реферирование и сокращение. Ориентация на получателя информации (реципиента).
– выбор ПЯ – вопрос о создании литературного русского языка. - передача терминов - знание предметной области 1735 – создается «Российское собрание» - первая профессиональная организация переводчиков в России (до 1743)
Расцвет художественного перевода – благодаря Екатерине II Проблема перевода – отсутствие русского литературного языка
Василий Кириллович Тредиаковский ( ) Реформатор русского стихосложения Пытался сформировать критерии перевода (попытка теоретизировать перевод) Ориентировался на читателя Передавал скорее идеал, чем подлинник (идеи классицизма) Менял оригинал с учетом требований «нынешнего театра»
Михаил Васильевич Ломоносов ( ) Перевод = обогащение русской литературы новыми темами и форматами Соблюдение норм русского языка Соблюдение авторского «штиля»
Александр Петрович Сумароков ( ) Критиковал тех, кто считал перевод художественной литературы «праздным и бесполезным занятием» При переводе стремился создать новое произведение, близкое к идеалу
Николай Михайлович Карамзин ( ) Реформатор русского языка (Ё) Выступал как переводчик и критик перевода Разграничивал переводное и оригинальное творчество Отрицательно относился к переводам «из вторых рук»
Малёнова Евгения Дмитриевна к.ф.н., доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского