Национальная самобытность русской фразеологии Работу выполнила ученица 7 «а»класса Блинова Дарья Руководитель: Шиляева В.Л.
Русская фразеология – великолепный пример образного выражения явлений действительности. Фразеология представляет собой тот пласт лексики, который наиболее ярко и образно передает национальные реалии, атрибуты народного быта и все, что определяет самобытность и индивидуальное лицо каждого народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним: радость и страдание людей, смех и слезы, любовь и гнев, трудолюбие и лень
Классификация фразеологизмов Среди ученых нет единого взгляда на фразеологию, нет единого мнения о классификации различных групп фразеологизмов. По- разному можно классифицировать фразеологические единицы русского языка: по происхождению: «исконно русские» фразеологизмы и «иностранные». по «возрасту» по степени их компонентов. Фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения.
Фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные. Мамаево побоище Казанская сирота Шапка Мономаха Во всю ивановскую(звонить) Коломенская верста Как швед под Полтавой Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.
Во всю ивановскую (звонить) История создания: в старину в Кремле была площадь, называлась она Ивановская, на ней оглашались царские указы. Значение: в современном понимании это звучит как делать что-либо в полную силу.
Казанская сирота История создания: после покорения русскими Казанского царства ( При Иване Грозном) татарские князья старались разжалобить русских царей, с тем чтобы добиться от них всякого рода уступок. Значение: в настоящее время мы называем так людей, которые прикидываются о биженными, несчастными ( с целью разжалобить)
Фразеологизмы, которые не указывают прямо на какое-либо историческое событие На лбу написано Делу время, потехе час Стоять как вкопанный Красный угол Знать на зубок Отложить в долгий ящик Раскусить человека Круговая порука
Отложить в долгий ящик История создания: при царе Алексее Михайловиче был длинный, т.е. долгий ящик, чтобы опускать в него бумаги с просьбами. Эти письма проходили через руки бояр, которые их отбирали и решения пол ним откладывали на долго. Нередко их рассмотрения приходилось ждать месяцы и годы Значение: в настоящее время так говорим о деле, отложенном на неопределенно долгое, длительное время.
Знать на зубок История создания: выражение образовалось на основе давнишнего обычая проверять подлинность золотых монет зубами (у настоящей монеты после прикуса не должно оставаться вмятины), означает «знать что – нибудь досконально». Значение: на основе этого обычая возникло и ещё одно образное выражение «раскусить человека», т.е. досконально у знать человека, его достоинства, недостатки
Вывод Исконно русские фразеологизмы хранят сведения об истории своего народа, они отражают такие явления прошлого, которые не имеют аналогов в истории других народов. В них содержатся страноведческие знания, а их понимание связанно со знанием конкретных исторических фактов.
Фразеологизмы отражающие бытовую сторону жизни народа Ни пуха, ни пера Лезть на рожон Навострить слух По горячим следам Вить веревки Без сучка и без задоринки Ободрать как липку Через пень колоду
Ободрать как липку История создания: раньше с лип сдирали кору и внутреннюю часть коры специально обрабатывали. Полученное волокно называли «лыко», «мочало». Также из лыка плени лапти и делали короба. Значение: теперь несчастную липу уже не обдирают и лапти не носят. И выражение понимается в переносном, метафорическом смысле. «Ободрать как липку» означает отобрать все: имущество, деньги, бессовестно ограбить и ничего не оставить
Лезть на рожон История создания: разъяренный медведь лез на рогатину, или рожон – широкий нож, заточенный с обеих сторон, на длинной палке с перекладиной, под лезвием, и сам хватался за неё лапами. Значение: сейчас означает предпринимать что-то рискованное.
Фразеологизмы, указывающие на сферу материальной культуры Бить баклуши Работать спустя рукава Щи лаптем хлебать Носиться с писаной торбой Ложка дегтя в бочке меда
Ложка дегтя в бочке меда История создания: Россия постоянно поставляла другие в другие страны деготь, лес, мед. Значение: не значительная, но досадная мелочь, способная испортить хорошее (переосмысление появилось позже, построено на метафорической антитезе)
Щи лаптем хлебать История создания: значение и неодобрительная оценка сформировались с учетом значений этих лексем( щи, лапоть). Так, щи – слишком простая пища, вместо ложку употребляется простейшая обувь – лапти, кушать которым недостойно, отсюда неодобрительная оценка. Значение: об очень простом человеке
Вывод Фразеологизмы русского языка отражают национальную культуру прототипами – свободными словосочетаниями, описывающими трудовые процессы, определенные занятия русского народа, подробности быта, особенности природно-географической среды страны
Фразеологизмы, отражающие характер народа, его принципы Душа нараспашку С открытым сердцем С открытой душой Душа не лежит Распростертые объятия Водой не разольешь Идти напропалую Взять в ежовые рукавицы В тихом омуте черти водятся
Душа нараспашку Значение: так говорят о человеке, не скрывающем своих мыслей, «открывающем душу» людям.
Водой не разольешь История создания: данное высказывание произошло от русского обычая разливать водой дерущихся животных, которые сплелись в клубок таким образом, что разнять их другими способами не представляется возможным. Значение: в современной речи так говорят о неразлучных, постоянно бывающих вместе и не могущих жить друг без друга людях
Вывод Национальные черты русского народа, например: эмоциональность, открытость, терпеливость, горячее сердце, умение сострадать- как нельзя лучше проявляется через фразеологизмы его языка. Фразеологизмы отражают мир человека и его культуру. Мир у всех один и тот же, и думают люди похоже. Но в каждом языке по своему отражена жизнь и ценности каждого народа. Одна и та же мысль выражена различными языковыми единицами Что основано на особенностях народной культуры.
Заключение Я попыталась показать, как через характеристику слова как детали быта отражаются национально-культурные традиции. Язык является бесценным хранилищем исторической памяти, этноса, является составной частью культуры и отражает её национальные особенности. «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Их бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни, радости и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков» (М.Шолохов)