Почему пользователи выбирают Déjà Vu X2 ? ATRIL Language Engineering Бюро переводов «Окей»
Принципы успешной работы Скорость Качество Цена
Непревзойденная скорость Автоматические функции позволяют заниматься только переводом. Доверьте всю механическую работу программе! AutoWrite - меньше печатной работы. Интерактивная функция, предлагающая переводчику варианты завершения слова/предложения из баз данных в один клик. AutoPropagate – не тратьте время на повторы. Все дупликаты будут переведены автоматически.
Непревзойденная скорость Средний процент повторений– %. Автоматизированные функции сокращают рабочее время еще на 10-15% Итого: на 35% БОЛЬШЕ СВОБОДНОГО ВРЕМЕНИ!!! Месяц =22 рабочих дня по 8 часов = 176 часов Норма переводчика: 1 стр/час 35% от 176 = 62 страницы= 62 часа = 7,75 рабочих дня !
Растущее качество Автоматические функции контроля качества Совпадение проверки орфографии и пунктуации с MS Word Табличный формат интерфейса Теперь Вы можете создавать собственные настройки проверки качества!
Качество Deep Miner – революционная технология перекрестного анализа и субсегментарного поиска извлекает максимум информации из баз данных и находит перевод отдельных фраз и предложений внутри сегментов, сохраненных в ТМ даже при не 100% совпадении. Вы получите значительный рост производительности и гораздо больше результатов от своих баз данных, чем когда либо.
Решения для начинающих переводчиков Déjà Vu X2 Standard 7500 рублей 50% скидки для студентов Для всех клиентов рассрочка на 3 месяца – без процентов и переплат
Déjà Vu X2 Workgroup Лучшее решение для компаний Непревзойденная скорость коллективной работы группы переводчиков Лучшие цены для компаний из стран-СНГ рублей
Скидки для участников TFR Оформив заказ сейчас, Вы получаете скидку 20% + бесплатный тренинг по DVX2! Цена*-20% DVX2 Standard рублей DVX2 Professional рублей DVX2 WorkGroup рублей
Более 1000 компаний по всему миру
Постоянное развитие Новые билды и функции бесплатны для скачивания обладателям программы и выпускаются каждые 2 месяца Возможность апгрейда с одной версии на другую в любое время всего за 50% стоимости лицензии Новые функции создаются и развиваются только на основе мнений переводчиков
Как влияет Déjà Vu на стоимость, сроки и качество перевода? Практический пример использования Déjà Vu на проекте
Как влияет Déjà Vu на стоимость, сроки и качество перевода? Данный тест программы был выполнен на реальном проекте одной из крупных европейских компаний, торгующей дизайнерской мебелью через каталоги. Использовался каталог за 2011 год. Перевод выполнялся в паре английский – русский. Общее количество слов на перевод
Условия теста Итак, в тесте сравниваются 3 ситуации: 1.Перевод был выполнен вручную, без использования программы. 2.Использовалась Déjà Vu с пустой базой памяти перевода (ТМ). 3.Использовалась Déjà Vu + базы данных памяти перевода (ТМ), предоставленные клиентом. Память перевода содержала информацию о переводе каталога за 2009 год. Исходные данные: Общее количество слов в проекте: Ставка переводчиков: 0.13 /слово Скорость переводчиков: 2000 слов/день Рабочее время переводчиков: 5 дней/неделю
Ситуация 1: перевод вручную без Deja vu Средства, потраченные на проект: Время на перевод: 68 рабочих дней (т.е.14 недель) Качество: обнаружены многочисленные несоответствия переводов похожих предложений разными переводчиками, отклонения от глоссария, не проверены цифровые значения
Ситуация 2: перевод с Déjà Vu без ТМ Cтатистика проекта, автоматически посчитанная при помощи функции Analyze Deja Vu
Результаты теста 2 Условия клиента : Ставка для точных совпадений (85-99%) составляет 50% от базовой ставки ( 0,065 /слово) Точные совпадения (85-99%) переводятся в 2 раза быстрее, так редактирование требует меньше времени, чем перевод Средства, потраченные на проект : (экономия: 38% по сравнению с результатами Теста 1) Время на перевод : 43 рабочих дня (т.е. 9 недель) Качество : Déjà Vu позволяет автоматически проверять терминологию и числовые значения. Кроме того, гарантируется аутентичность перевода. Таким образом, риск появления несоответствий перевода похожих предложений и терминов значительно снижается.
Ситуация 3: перевод с Déjà Vu + ТМ клиента Cтатистика проекта, автоматически посчитанная при помощи функции Analyze Deja Vu
Результаты теста 3 Условия клиента : Ставка для точных совпадений (85-99%) составляет 50% от базовой ставки ( 0,065 /слово) Точные совпадения (85-99%) переводятся в 2 раза быстрее, так редактирование требует меньше времени, чем перевод Средства, потраченные на проект : (экономия: 49% по сравнению с результатами Теста 1) Время на перевод : 36 рабочих дней (т.е. 7 недель) Качество : Déjà Vu позволяет автоматически проверять терминологию и числовые значения. Кроме того, гарантируется аутентичность перевода. Таким образом, риск появления несоответствий перевода похожих предложений и терминов значительно снижается.
Общие результаты ТестСтоимость, Общее время перевода, недели Экономия средств Экономия времени Качество Тест , Риск нарушения терминологии Тест ,59938%5 недель Единообразие перевода по всему проекту Тест , %7 недель Единообразие перевода по проекту и по всем заказам клиента
Выводы Система автоматизированного перевода Déjà Vu обеспечивает продуктивность работы переводчика, скорость и качество, в то же время значительно снижая затраты на выполнение и перевода Учитывая сэкономленные средства и снижение трудозатрат, инвестирование в программу Déjà Vu окупается уже в течение 2-3 месяцев.
Cколько сможете cэкономить Вы? Подобный и более детальный анализ мы можем провести и на ваших проектах Свяжитесь с нами: (846) Мы оценим, сколько средств Вы можете экономить при помощи Deja Vu