Развитие творческой активности по средствам стихов Автор: Березникова Л.Т.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
A Literary Salon Полякова Ольга Юрьевна учитель английского языка Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение школа 1794 с углубленным изучением.
Advertisements

Автор: Илюхина Л. В. «НОУ Гимназия 1» учитель английского языка. Новороссийск 2008 г.
Эпитет Метафора Сравнения Олицетворения Гипербола Гротеск Инверсия Оксюморон …
« Банк идей ( гипотез )» Прием « Банк идей ( гипотез )», куда ученики « складывают » свои мысли о том, что будет сегодня на уроке изучаться. Верные или.
Я потеряла питомца Воронцова Н.С Мой домашний питомец.
1.Have your sins been washed in the flow From the cross on dark Calvary? And the One Who died do you know? That from sin you might ransomed be? 270Знаешь.
История Основные черты британского английского. Виды британского английского. История развития британского английского История формирования американского.
Урок в 6 классе на тему «Притяжательные местоимения» Вид урока: урок – экскурсия Вид урока: урок – экскурсия Цели урока: Цели урока: 1. Обучающая: повторить.
И обо всём понемножку Автор: Сивашенко Мария оглавление.
New Years Day Novikov E. 5A. Есть много праздников в нашей стране. Я хотел бы рассказать вам о моем любимом празднике - Новом Годе. Петр Первый изменил.
Одно его стихотворение о Родине- вот это…
МОУ СОШ 15 Оборот there is (there are) В настоящем и прошедшем временах группы Indefinite. Выполнила: Ученица 9 «б» класса Воронина Н. Проверила: Артамонова.
«Применение метода синквейн в развитии речи детей старшего дошкольного возраста» Мастер-класс «Применение метода синквейн в развитии речи детей старшего.
Тема: Прямая и косвенная речь Direct and Reported Speech Утверждения.
ГБОУ лицей 1568 г. Москвы имени Пабло Неруды
Болкунова Н. О.. Цель : 1. Вывести правила стихотворного перевода 2. Перевести стихотворение с английского языка на русский, следуя выведенным правилам.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КАК СИСТЕМА ВЗАИМОСВЯЗАННЫХ ЭЛЕМЕНТОВ Белоусова Н.В.
Первый снег Автор фотографий Г.Лапшин Стихи А.Марчук.
Особенности поэтического перевода на примере английских стихотворений, в переводе С.Я. Маршака Работу выполнил: Александров Илья, ученик 6 класса МОБУ.
Написание стихотворений - это не только творчество и самовыражение. Каждый автор знает, что это еще и тяжелая работа, в которой есть множество своих тонкостей.
Транксрипт:

Развитие творческой активности по средствам стихов Автор: Березникова Л.Т.

Перестановка - изменение порядка следования в тексте перевода в отличии от текста оригинала

Добавление - употребление в переводе дополнительных слов, которых нет в оригинале

Опущение - не использование при переводе каких- либо слов оригинала

Замена- замена одних частей речи на другие, замена тех или иных лексических единиц синонимами, использование метафор или их замена необразными средствами

Приемы перевода используемые детьми на примере одного из стихотворений

Mary had a little lamb. – оригинал У Мери был барашек- подстрочный перевод. У Мери был барашек- художественный перевод. Подстрочный перевод и художественный перевод полностью совпадают- это просто идеальный перевод.

His fluce was white as snow- оригинал Его шерстка была белой, как снег- подстрочный перевод. Из чудных, белых, как снег кудряшек- художественный перевод. Добавление- употребление в переводе дополнительных слов, которых нет в оригинале для усиления и для подчеркивания прелести белых кудряшек. Опущенное слово шерсть.

And everywhere that Mary went- оригинал. И куда бы Мери не ходила- подстрочный перевод. Повсюду вместе они ходили- художественный перевод. Использование приемов- замена слова Мери на слово они, опущение слов: и, что.

The lamb was sure to go- оригинал Барашек непременно шел за ней- подстрочный перевод. Вот так друг друга они любили- художественный перевод. Здесь полностью произведена замена строки, употреблена метафора, чтобы показать нежную привязанность Мери и барашка.