Работу выполнили: Сергушев В. А. Лентарев И. Е. Романов В. Д., учащиеся 10 «а» класса Работу выполнили: Сергушев В. А. Лентарев И. Е. Романов В. Д., учащиеся 10 «а» класса
Кратко и понятно раскрыть особенности официально – делового стиля речи
1. Высокая регламентированность речи; 2. Сжатость, компактность изложения; 3. Отсутствие эмоцианально - экспрессивных средств; 4. Официальность (строгость изложения); 5. Широкое использование терминов, номенклатурных названий; 6. Безличность (отсутствие конкретного, личного).
Ещё одна особенность официально – делового стиля речи – стандартизация речи. Она идёт в двух направлениях: 1. Использование речевых штампов, словесных формул; 2. Повторяемость одних и тех же слов, форм, конструкций.
Речевой штамп – специфическая устойчивая особенность официально-делового стиля речи (замена глагола глагольно-именным сочетанием, отыменные предлоги, универсальные слова, отглагольные имена существительные).
Общелитературные нормы – правила, принятые в литературном языке. Стилевые нормы – правила употребления языковых средств в том или ином функциональном стиле. Каждый функциональный стиль имеет свои нормы.
1.Использование слов – наименований лиц по действию (вкладчик, рекламодатель) 2. Использование собирательных существительных (выборы, дети); 3. Использование слов, называющих лица по их профессии, социальному статусу(служащие); 4. Использование слов – названий документов (заявление, договор), сложносокращённых слов(минфин, технадзор), устойчивых словосочетаний(принимая во внимание, доводить до сведения); 5. Использование специальной терминологии (служебное письмо составляется и направляется); 6. Использование отглагольных существительных.
1. Неправильное использование слов и терминов; 2. Неуместное употребление иностранных слов; 3. Неумение различать слова – паронимы 4.ошибки в употреблении синонимов; 5. Употребление разговорных, просторечных, жаргонных слов, эмоционально окрашенной лексики.
Для деловой речи характерно использование образной фразеологии, а также стилистически нейтральных выражений, имеющих значение оценки (оставлять желать лучшего, находиться на уровне), близких к фразеологизмам речевых формул (принять во внимание, в порядке оказания помощи).
Лексические нормы деловой речи те же, что и в литературном языке, однако в связи с широким употреблением иностранных слов возникают ошибки (менеджер – не продавец-консультант, а руководитель предприятия, управляющий)
Сергушев В. А. Лентарев И. Е. Романов В. Д.