Василий Кириллович Тредиаковский
Биография Василий Кириллович Тредиаковский - известный русский поэт, филолог, переводчик, академик Петербургской АН. Василий Тредиаковский родился в Астрахани 22 февраля 1703 года в семье священника. Учился в школе монахов-капуцинов. В 1723 поступил в Славяно-греко-латинскую академию. В 1726 году Тредиаковский, не кончив курса в Академии, отправился в Голландию и пробыл два года в Гааге. В Париже, куда он явился пешком из-за бедности, он учился в Сорбонне математическим и философским наукам. В 1732 году принят на службу в Петербургскую академию наук. Академик с 1745 года. С 1733 года секретарь Императорской академии наук. 19 марта 1749 года Тредиаковский пострадал от пожара на Васильевском острове. Тредиаковский скончался 6 августа 1769 года и был погребён на Смоленском кладбище.
Начало творчества Первым значительным произведением, изданным Тредиаковским, был перевод романа П.Тальмана «Езда в остров Любви» (1730). Тредиаковскому принадлежит первая русская ода, которая вышла отдельной брошюрой в 1734 г. под названием «Ода торжественная о сдаче города Гданска». В 1735 году Тредиаковский издал «Новый и краткий способ к сложению стихов Российских».В этой работе он изложил систему литературных жанров классицизма издал первые в русской поэзии образцы сонета, рондо, мадригала, оды.С критикой стихосложения, предложенного Тредиаковским, выступил Ломоносов. В 1748 году увидел свет «Разговор об орфографии», то есть о русских звуках, буквах и шрифтах. В 1752 году Тредиаковский написал стихотворение под названием «Похвала Ижерской земле и царствующему граду Санкт-Петербургу» В 1766 году Тредиаковский издал одно из самых известных своих сочинений – стихотворный перевод с французского романа «Приключения Телемака», получивший название «Тилемахида». В 1760 году типография Московского университета выпустила в свет новый перевод Тредиаковского в двух частях. Первая включала «Житие канцлера Франциска Бакона», вторая «Сокращение философии канцлера Франциска Бакона». 12 января 1761 года Тредиаковский обратился в Академию с предложением опубликовать в его переводе 15 томную «Римскую историю» Роллена как продолжение подходящей к концу «Древней истории».