Максим Рильський-український радянський поет, перекладач, публіцист, громадський діяч, мовознавець, літературознавець.
Неперевершений перекладач і глибокий теоретик перекладацької справи. Рильський переклав українською мовою понад двісті тисяч поетичних рядків. Також у його доробку є повісті, романи, пєси. Поет мав чітке переконання, що переклади є важливою політичною та культурною справою: «Це знаряддя спілкування між народами, знаряддя поширення передових ідей і обміну культурними цінностями, знаряддя зміцнення і зросту інтернаціональної свідомості».
«Пан Тадеуш» Міцкевича «Людина, що збудила вулкани» Жорж-Густав Тудуз науково- фантастичний роман «Кінець однієї епохи» Клода Ане «Ернані» Гюго «Сірано де Бержерак» Ростана «Орлеанська Діва» Вольтера «Король Лір» Шекспіра «Дванадцята ніч» Шекспіра «Євгеній Онєгін» Пушкіна «Мідний вершник» Пушкіна та інші.
Пантелеймон Олександрович- український письменник, фольклорист, етногра ф, мовознавець, перекладач, критик, редактор, видавець, філософ історії. Охрещений в честь святого Пантелеймона Цілителя.
Він був одним із перших, хто збагнув значення перекладу найкращих творів світової літератури як могутнього джерела духовного збагачення української культури. Автор першої фонетичної абетки для української мови, яка лежить в основі сучасного українського правопису. Іван Франко називав Куліша «перворядною зіркою» в українському письменстві, «одним із корифеїв нашої літератури». Відомий найбільше як перекладач Біблії та як автор першого українського історичного роману «Чорна рада». Писав українською та російською мовами.
Переклади: Пантелеймон Куліш здійснив перший повний переклад Біблії українською мовою. Переклав майже всього Шекспіра, Гете, Джорджа Байрона, зокрема поеми «Паломництво Чайльд Гарольда», «Дон-Жуан», балади А. Міцкевича «Русалка», «Химери», «Чумацькі діти». Куліш невпинно працював у царині перекладу і був твердо переконаний, що найвидатніші твори європейського письменства мають стати здобутком письменства українського.