РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В XVII-XVIII ВЕКАХ Выполнила студентка 1 курса ФИЯ (114 группа) Глущенко Олеся.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Малёнова Евгения Дмитриевна к.ф.н., доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского.
Advertisements

Презентация по теме «Перевод в XX веке: европейские переводческие школы и их представители» Выполнила: Студентка I курса ФИЯ Дневное отделение Группа 114.
Перевод в XX веке: американские переводческие школы, организации, представители. Выполнила: Выполнила: студентка 1-ого курса ФИЯ студентка 1-ого курса.
История перевода. Проблемы перевода. Переводческая этика.
Выполнила: студентка 115 группы, Дармажапова Дарима Чита, 2018 г ПЕРВЫЕ ТРУДЫ ПО ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ФГБОУ ВО ЧГМА Кафедра иностранных языков.
ОСОБЕННОСТИ И ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ, ПРИ ПЕРЕВОДЕ Выполнена учеником 11 «Э» класса Захаровым Петром Дмитриевичем Научный руководитель учитель английского.
ПРОПОРЦИЯ МАТЕРИАЛЫ К УРОКУ ПЕРСИЯНОВА ЮЛИЯ УЧЕНИЦА 9 КЛАССА МОУ ВЛАДИМИРОВСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА.
СТИЛЬ –1. Совокупность приёмов и признаков, характеризующих искусство определённого времени и направления или индивидуальная манера художника, композитора.
Русская литература XVIII века – литература классицизма XVIII век век Просвещения век Просвещения век абсолютной монархии век Екатерины II.
« Культура это стремление к совершенству посредством познания того, что более всего нас заботит, того, о чем думают и говорят …» Мэтью Арнольд.
КЛАССИЦИЗМ – ХУДОЖЕСТВЕННОЕ НАПРАВЛЕНИЕ В ЛИТЕРАТУРЕ.
Малёнова Евгения Дмитриевна к.ф.н., доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского.
Мировой литературный процесс Литературный процесс – историческое существование, функционирование и эволюция литературы как в определенную эпоху, так и.
Трудности перевода Lost in Translation.
I тур 11 декабря 2012г. Письменная творческая работа по теме: «Иностранный язык как средство профессионального общения» Критерии: 1. Соответствие заданной.
В начале 18 века, в Петровскую эпоху, Россия стала стремительно развиваться, благодаря преобразованиям во всех областях государственной и культурной жизни.
КЛАССИЦИЗМ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XVIII ВЕКА. Как Пётр I обучался кораблестроению на голландских верфях, так и русская литература перенимала европейские.
Презентация ученика 9 класса Александрова Глеба. Проанализировать литературные произведения XIX века : 1. Повесть « Бедная Лиза » Н. М. Карамзина. 2.
Профессия переводчика в современное время
Ювелирное дело - одно из многогранных проявлений художественной деятельности человека. Многие ювелирные изделия являются одновременно носителями определенных.
Транксрипт:

РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В XVII-XVIII ВЕКАХ Выполнила студентка 1 курса ФИЯ (114 группа) Глущенко Олеся

К XVII веку переводческая деятельность уже базировалась на эстетических нормах классицизма, и всё большую популярность приобретали художественные переводы. К XVII веку переводческая деятельность уже базировалась на эстетических нормах классицизма, и всё большую популярность приобретали художественные переводы. Нередко переводчики этого времени позволяли себе вольности в переводах с целью соответствия работы правилам «хорошего вкуса» того времени. Нередко переводчики этого времени позволяли себе вольности в переводах с целью соответствия работы правилам «хорошего вкуса» того времени.

Джон Денем ( ) «…ибо дело переводчика – переводить не только с языка на язык, но и поэзию в поэзию. Поэзия же – столь тонкая материя, что при переливании из одного языка в другой она вся испарится, если не добавить к ней нового духа, и не останется ничего, кроме caput mortuum». «…ибо дело переводчика – переводить не только с языка на язык, но и поэзию в поэзию. Поэзия же – столь тонкая материя, что при переливании из одного языка в другой она вся испарится, если не добавить к ней нового духа, и не останется ничего, кроме caput mortuum». (предисловие к переводу древнегреческой поэмы «Разрушение Илиона» (1656 г.)) (предисловие к переводу древнегреческой поэмы «Разрушение Илиона» (1656 г.))

Именитые теоретики перевода XVII-XVIII веков

Классификация Джона Драйдена Метафраза Метафраза (перевод слова за словом) Парафраза Парафраза (следовать не словам а мысли) Имитация Имитация (сохранение лишь общих идей оригинала)

Александр Фрейзер Тайтлер ( ) «Опыт о принципах перевода» («Essay on the Principles of Translation») Перевод должен точно передавать идеи оригинала; Стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале; Перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение.

Спасибо за внимание !