РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В XVII-XVIII ВЕКАХ Выполнила студентка 1 курса ФИЯ (114 группа) Глущенко Олеся
К XVII веку переводческая деятельность уже базировалась на эстетических нормах классицизма, и всё большую популярность приобретали художественные переводы. К XVII веку переводческая деятельность уже базировалась на эстетических нормах классицизма, и всё большую популярность приобретали художественные переводы. Нередко переводчики этого времени позволяли себе вольности в переводах с целью соответствия работы правилам «хорошего вкуса» того времени. Нередко переводчики этого времени позволяли себе вольности в переводах с целью соответствия работы правилам «хорошего вкуса» того времени.
Джон Денем ( ) «…ибо дело переводчика – переводить не только с языка на язык, но и поэзию в поэзию. Поэзия же – столь тонкая материя, что при переливании из одного языка в другой она вся испарится, если не добавить к ней нового духа, и не останется ничего, кроме caput mortuum». «…ибо дело переводчика – переводить не только с языка на язык, но и поэзию в поэзию. Поэзия же – столь тонкая материя, что при переливании из одного языка в другой она вся испарится, если не добавить к ней нового духа, и не останется ничего, кроме caput mortuum». (предисловие к переводу древнегреческой поэмы «Разрушение Илиона» (1656 г.)) (предисловие к переводу древнегреческой поэмы «Разрушение Илиона» (1656 г.))
Именитые теоретики перевода XVII-XVIII веков
Классификация Джона Драйдена Метафраза Метафраза (перевод слова за словом) Парафраза Парафраза (следовать не словам а мысли) Имитация Имитация (сохранение лишь общих идей оригинала)
Александр Фрейзер Тайтлер ( ) «Опыт о принципах перевода» («Essay on the Principles of Translation») Перевод должен точно передавать идеи оригинала; Стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале; Перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение.
Спасибо за внимание !