История перевода. Проблемы перевода. Переводческая этика. Презентация студента 1 курса ФИЯ Цыбульникова Владислава (114 группа)
Перево́д деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке эквивалентного текста на другом языке. Письменный перевод (англ. translation) заключается в письменном переносе смысла из одного языка в другой.англ.translation Устный перевод (англ. interpreting), состоит в переносе смысла в устной форме или в форме жестов (в случае языка знаков) из одного языка в другой.англ.interpreting
История переводоведения. Ранний этап. В европейской традиции условной точкой отсчета считается трактат Цицерона De Optimo Genere Oratorum («О наилучшем роде ораторов»),(О переводчиках),(Трактаты об ораторском искусстве) в котором обсуждается польза перевода с греческого для практической подготовке оратора.
Цицерон De Optimo Genere Oratorum
История переводоведения. Россиия. Преподобный Максим Грек
История переводоведения. Западная Европа. Сакробоско Иоанн В XIV веке осуществлён первый случай перевода научной книги на народный язык (с латинского на исландский) такой книгой стало руководство по арифметике англичанина Джона Холивуда, или Халифакса, известного под именем Сакробоско.
Проблемы перевода Проблемы исходного текста: Исходный текст не является окончательным и переписывается в то время, когда производится перевод Текст написан неразборчиво Текст содержит орфографические ошибки Текст является лишь отрывком Текст неудачно составлен Отсутствующие ссылки в тексте (например, переводчик должен перевести заглавия или подписи к отсутствующим фотографиям)
Этика переводчика Из чего же складывается переводческая этика? моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса, знакомство с техническим обеспечением перевода.