Доклад Никиты Смолякова По французскому языку 9 М школа 1288 Фразеологизмы французского языка
entre chien et loup Буквальный перевод: между собакой и волком Идиоматическое значение: в сумерки
avoir une bouche comme le métro Буквальный перевод: иметь рот подобный метро Идиоматическое значение:иметь рот до ушей
aux quatre coins de la terre Буквальный перевод: в четырех углах земли Идиоматическое значение: на все четыре стороны.
faire rentrer sous terre Буквальный перевод: заставить вернуться под землю. Идиоматическое значение: 1) пристыдить; вогнать в краску 2) усмирить; загнать за Можай
revenir sur terre Буквальный перевод: вернуть на землю Идиоматическое значение: спуститься с облаков на грешную землю
terre-à-terre Буквальный перевод: земля землёй Идиоматическое значение:заурядный, будничный
marcher sur une mauvaise herbe; se lever du pied gauche; mettre son bonnet de travers Буквальный перевод: наступить на плохую траву, встать с левой ноги, одеть свою шляпу поперёк Идиоматическое значение: быть не в духе; встать с левой ноги
battre l'air Буквальный перевод: сражаться с воздухом. Идиоматическое значение: 1) без толку болтать языком 2) воду в ступе толочь
avare de plus belle eau Буквальный перевод: скупость чистой воды Идиоматическое значение:жмот, каких свет не видывал, зимой снега недопросишься
laisser qn le bec dans l'eau Буквальный перевод: тыкать кого-либо клювом в воде Идиоматическое значение:мариновать кого- либо, мучать, заставлять ждать
vous en ramenerez jamais qu'un âne Буквальный перевод: вы в этом принесёте не больше чем осел Идиоматическое значение: дурака учить, что мёртвого лечить
cheval de retour Буквальный перевод: лошадь возвращения Идиоматическое значение: прожжённый политикан
autant vaut être mordu par le chien que par la chienne Буквальный перевод: нет никакой разницы быть укушенным кобелём или сукой. Идиоматическое значение: хрен редьки не слаще
А теперь выражения из устной речи французской молодежи
Avoir un pet de travers Буквальный перевод: пукать повсюду Идиоматическое значение: быть сварливым
Pisser dans un violon Буквальный перевод: писать в скрипку Идиоматическое значение: заниматься бессмысленной фигнёй
Péter plus haut que son cul Буквальный перевод: пукать выше своей попы Идиоматическое значение: заумстовать, браться за дело выше своих возможностей
Être comme une poule qui a trouvé un couteau Буквальный перевод: быть как курица, которая нашла нож Идиоматическое значение: уставился, как баран на новые ворота
Avoir les deux pieds dans le même sabot Буквальный перевод: иметь две ноги в одном ботинке Идиоматическое значение: неуклюжий
Donner sa langue au chat Буквальный перевод: отдать свой язык кошке Идиоматическое значение: ничего не понимать
La moutarde me monte au nez Буквальный перевод: мне горчица в нос ударяет Идиоматическое значение: я выхожу из себя
Clouer le bec de quelquun Буквальный перевод: заколотить кому-то клюв Идиоматическое значение: затыкать рот
Sen foutre comme de sa première chemise Буквальный перевод: так же все равно, как на первую в жизни рубашку Идиоматическое значение: пофиг
Avoir le cafard Буквальный перевод: завести себе таракана Идиоматическое значение: впасть в депрессию