Они любили друг друга... Sie liebten sich beide, doch keiner Wollt'es dem andern gestehn. Heine Они оба любили друг друга, но ни один Не желал признаться в этом другому. Гейне.
«Они любили друг друга так долго и нежно…» Они любили друг друга так долго и нежно, С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной! Но, как враги, избегали признанья и встречи, И были пусты и хладны их краткие речи. Они расстались в безмолвном и гордом страданье И милый образ во сне лишь порою видали. И смерть пришла: наступило за гробом свиданье... Но в мире новом друг друга они не узнали.
Немного из истории Работу над ним поэт вел накануне своей трагической гибели. По положению в записной книжке литературоведы определили примерное время написания произведение: май начало июля 1841 года.
«Sie liebten sich beide doch keiner…» «Они любили друг друга так долго и нежно…» представляет собой вольный перевод Лермонтовым стихотворения «Sie liebten sich beide doch keiner…» немецкого поэта- романтика Генриха Гейне. Две первые строки из оригинала Михаил Юрьевич использовал в качестве эпиграфа.
В России Гейне первым начал переводить Тютчев, который был хорошим другом немецкого поэта. Потом к творчеству великого романтика обращались многие стихотворцы Блок, Фет, Маршак, Майков и так далее. Лермонтовские переводы стоят особняком.
Изменения в переводе Михаил Юрьевич не пытался точно передать содержание, скопировать образы, сохранить ритм и строение оригинала. По мнению исследователя Федорова, Лермонтов намеренно сильно искажает авторскую концепцию. В итоге получается переложение. * Переложение-Пересказ, изложение прочитанного;
Факт заимствования Интересная деталь в черновике Михаил Юрьевич не указывает, что «Они любили друг друга так долго и нежно…» перевод. О факте заимствования свидетельствует только эпиграф.
Мотив Главный мотив «Они любили друг друга так долго и нежно…» разобщенность влюбленных людей. Тема эта характерна для всего лермонтовского творчества. В рассматриваемом стихотворении взаимное непонимание достигает предельного драматизма. Чтобы добиться нужного эффекта, Лермонтов отказывается от финала произведения, придуманного Гейне, и пишет собственную концовку.
Вечная трагедия И в оригинале, и в переводе оба влюбленных умирают. Вот только у немецкого поэта они даже не знают о смерти друг друга, а у Михаила Юрьевича не узнают друг друга на том свете. Таким образом Лермонтов делает трагедию вечной. Смерть не становится избавлением. Она предстает в качестве бесконечного продолжения земных страданий.
Спасибо за внимание