Они любили друг друга... Sie liebten sich beide, doch keiner Wollt'es dem andern gestehn. Heine Они оба любили друг друга, но ни один Не желал признаться.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Васильева Галина Александровна, учитель русского языка Кикеринской СОШ.
Advertisements

Лирическая поэзия Генриха Гейне. Цель: Цель: исследовать лирику Гейне, выразительные средства. Задачи: Изучить биографию поэта Выбрать характерные лирические.
Презентация к уроку литературы «Мы навсегда в ответе за тех, «Мы навсегда в ответе за тех, кого приручили» кого приручили» Выполнила учитель Выполнила.
СВОБОДА Михаил Юрьевич Лермонтов
Урок-презентация по литературе в 9 классе. Учитель: Мукучаева С.Р. Тема: М.Ю. Лермонтов: личность, судьба, эпоха. Два поэтических мира (Лермонтов и Пушкин).
Урок-презентация по литературе в 9 «б» классе. Учитель: Балмаева Г.И. Тема: М.Ю. Лермонтов: личность, судьба, эпоха. Два поэтических мира (Лермонтов и.
Мои обманчивые сны Любовь в жизни и творчестве М.Ю. Лермонтова.
Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 – 1841 г.г.). Наталья Иванова Лермонтов и Иванова познакомились в 1830 г. И через год поэт испытывает сильное чувство к.
Урок литературы Тема: М.Ю. Лермонтов «Я поэт, и этим уже интересен» Учитель русского языка и литературы: Шаповалова Валентина Николаевна МОУ СОШ 47 г.
Всемирно-известный выдающийся немецкий поэт, значительный сатирик и публицист Генрих Гейне родился 13 декабря 1797 года в городе Дюссельдорф в семье торговца.
Презентация к уроку по литературе (9 класс) по теме: Женские образы в романе М.Ю.Лермонтова «Герой нашего времени
Любовная лирика в стихотворениях М.Ю. Лермонтова.
Я читаю… Работу выполнила ученица 2-а класса Бельская София Классный руководитель Пантелеева Людмила Николаевна.
Тема поэта и поэзии в лирике Михаила Юрьевича Лермонтова.
Тема любви в лирике Н.А. Некрасова. Цель: Раскрыть тему любви в произведениях Н. А. Некрасова.
Составитель : Дмитриева А.В.. Тема: « Зима в поэзии русских классиков » Цели: 1.3накомство с поэзией Фета, Есенина, Пушкина, Тютчева, Сурикова. 2. Выразительное.
Он весь – дитя добра и света, Он весь – свободы торжество! А.А. Блок.
Литературная викторина по творчеству М. Ю. Лермонтова для учащихся 6-ых классов Подготовила Таниева Лариса Тимофеевна, учитель русского языка и литературы.
А. А. Фет «Шепот, робкое дыханье…». Тема стихотворения. В стихотворении А. А. Фета «шепот, робкое дыханье…» переплетаются две любимые поэтом темы – красота.
Михаил Юрьевич Лермонтов ( ) Он не имел ни брата, ни сестры, И тайных мук его никто не ведал. До времени отвыкнув от игры, Он жадному сомненью.
Транксрипт:

Они любили друг друга... Sie liebten sich beide, doch keiner Wollt'es dem andern gestehn. Heine Они оба любили друг друга, но ни один Не желал признаться в этом другому. Гейне.

«Они любили друг друга так долго и нежно…» Они любили друг друга так долго и нежно, С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной! Но, как враги, избегали признанья и встречи, И были пусты и хладны их краткие речи. Они расстались в безмолвном и гордом страданье И милый образ во сне лишь порою видали. И смерть пришла: наступило за гробом свиданье... Но в мире новом друг друга они не узнали.

Немного из истории Работу над ним поэт вел накануне своей трагической гибели. По положению в записной книжке литературоведы определили примерное время написания произведение: май начало июля 1841 года.

«Sie liebten sich beide doch keiner…» «Они любили друг друга так долго и нежно…» представляет собой вольный перевод Лермонтовым стихотворения «Sie liebten sich beide doch keiner…» немецкого поэта- романтика Генриха Гейне. Две первые строки из оригинала Михаил Юрьевич использовал в качестве эпиграфа.

В России Гейне первым начал переводить Тютчев, который был хорошим другом немецкого поэта. Потом к творчеству великого романтика обращались многие стихотворцы Блок, Фет, Маршак, Майков и так далее. Лермонтовские переводы стоят особняком.

Изменения в переводе Михаил Юрьевич не пытался точно передать содержание, скопировать образы, сохранить ритм и строение оригинала. По мнению исследователя Федорова, Лермонтов намеренно сильно искажает авторскую концепцию. В итоге получается переложение. * Переложение-Пересказ, изложение прочитанного;

Факт заимствования Интересная деталь в черновике Михаил Юрьевич не указывает, что «Они любили друг друга так долго и нежно…» перевод. О факте заимствования свидетельствует только эпиграф.

Мотив Главный мотив «Они любили друг друга так долго и нежно…» разобщенность влюбленных людей. Тема эта характерна для всего лермонтовского творчества. В рассматриваемом стихотворении взаимное непонимание достигает предельного драматизма. Чтобы добиться нужного эффекта, Лермонтов отказывается от финала произведения, придуманного Гейне, и пишет собственную концовку.

Вечная трагедия И в оригинале, и в переводе оба влюбленных умирают. Вот только у немецкого поэта они даже не знают о смерти друг друга, а у Михаила Юрьевича не узнают друг друга на том свете. Таким образом Лермонтов делает трагедию вечной. Смерть не становится избавлением. Она предстает в качестве бесконечного продолжения земных страданий.

Спасибо за внимание