ИнтерКомСервис агентство технических переводов 2001-2009.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
ИНТЕРКОМСЕРВИС ЦЕНТР ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА …то, что мы делаем – МЫ ДЕЛАЕМ ЛУЧШЕ ВСЕХ!
Advertisements

Агентство переводов «Точка» Более 100 языков!. О КОМПАНИИ Агентство переводов «Точка» предлагает полный спектр переводческих услуг: профессиональный письменный.
Содержание 1.О Компании ЭГО Транслейтинг 2.Услуги Компании ЭГО Транслейтинг 3.Гарантия качества Компании ЭГО Транслейтинг 4.Клиенты Компании ЭГО Транслейтинг.
Переводческая компания Uni Translators Более 100 языков!
Профессиональное бюро переводов «НотаБене» предлагает услуги комплексной лингвистической поддержки корпоративных клиентов. Семилетний опыт успешной работы.
Телефон: (095) сайт: ОСНОВНЫЕ преимущества: ОПЫТ переводчиков МОЛОДОСТЬ менеджеров.
Подготовка и проведение конгрессно – деловой программы: лингвистическое сопровождение. Директор Центра устных переводов Моника Панавене «Лингвистическое.
МОСКОВСКАЯ ТОРГОВО-ПРОМЫШЛЕННАЯ ПАЛАТА УСЛУГА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И С РУССКОГО НА ИНОСТРАННЫЙ: ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКИЙ.
Индивидуальный Предприниматель Серебряков Игорь Юрьевич Бюро переводов Россия, г. Нижний Новгород, , ул. Ванеева, д. 34, офис 209, тел. +7 (831)
Мы рады приветствовать Вас на сайте нашей компании и очень надеемся, что он вызовет у Вас доверие и первое виртуальное знакомство со временем перерастет.
Корпоративное обучение иностранным языкам. ЦЕНТР ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДЕЛА «UNI-Версия» ЧЕМ МЫ ЛУЧШЕ ДРУГИХ: КАЧЕСТВО У нас нет универсальных переводчиков -
АВТОСАЛОН 2012 /программа для автодилеров/. Вам актуально? Рост объема продаж!
ЦЕНТР ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДЕЛА «UNI-Версия» Корпоративное сотрудничество.
Александр Андреев Директор по маркетингу Компания ПРОМТ 15 сентября 2004 г. Пресс-конференция « Новая технология компьютерного перевода PROMT 7.0» Позиционирование.
Армекс: Управление полиграфическим предприятием 8.0 Компания «Армекс» представляет новое решение для предприятий полиграфической отрасли «Армекс: Управление.
Системы памяти переводов. Trados, Memsource Cloud, SmartCat.
Автоматизации работы сотрудников отдела материально-технического снабжения.
СИСТЕМА МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА ISO 9001:2008 ООО « ТЕХИНПУТ »
Я - будущий секретарь-референт Выполнила: Телкова Ольга.
Алексей Захаров ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР. ОСОБЕННОСТИ РЕГИОНАЛЬНОГО РЫНКА ЮРИДИЧЕСКИХ УСЛУГ Тенденции (взгляд потребителя), проблемы, решения.
Транксрипт:

ИнтерКомСервис агентство технических переводов

Объемы переводов

Принципы, которыми руководствуемся в работе: Только носитель языка может гарантировать перевод безупречного качества. Только носитель языка может гарантировать перевод безупречного качества. Новейшие информационные технологии - обязательная составляющая переводческой деятельности Новейшие информационные технологии - обязательная составляющая переводческой деятельности

Главным для качественного перевода был, есть и будет профессионализм переводчика его уровень знания языка в целом, общая эрудиция, навык «вникнуть» в тематику перевода, опыт, использование в работе профессиональных компьютерных программ (не путать с компьютерным переводом). Последнее недопустимо!

Наши требования к переводчикам ответственность Образование: высшее иностранные языки (желательно + второе: техническое) Знание специфики и опыт работы ( не менее 5 лет) в области технических переводов Темп работы от 7до 10 нормированных страниц в день Знание компьютера на уровне профессионального пользователя, «Транзит»

Наше программное обеспечение: MS Office XP (Word 2002, Excel 2002, PowerPoint 2002, Access 2002) Adobe FrameMaker 7.0 Adobe Illustrator 9.0 Adobe PageMaker 7.0 Adobe Photoshop CS2 Adobe Acrobat 5.0 CorelDraw 12 AutoCad 2005 MS Office XP (Word 2002, Excel 2002, PowerPoint 2002, Access 2002) Adobe FrameMaker 7.0 Adobe Illustrator 9.0 Adobe PageMaker 7.0 Adobe Photoshop CS2 Adobe Acrobat 5.0 CorelDraw 12 AutoCad 2005 Trados 6.5, Transit 3.0 Satellite PE, Quark XPress 5.0, Adobe InDesign CS Trados 6.5, Transit 3.0 Satellite PE, Quark XPress 5.0, Adobe InDesign CS

английский русский, украинский немецкий русский, украинский французский русский, украинский итальянский русский, украинский испанский русский, украинский польский русский, украинский Возможны и другие языковые пары, просто позвоните и узнайте Языковые пары

Наши услуги Перевод письменный для следующих отраслей Перевод письменный для следующих отраслей Перевод устный (последовательный) Перевод устный (последовательный) Монтаж и наладка оборудования Монтаж и наладка оборудования Сопровождение Сопровождение Деловые переговоры Деловые переговоры Специализированный технический перевод Перевод технической документации, - в том числе узкоспециализированной (отраслевые стандарты, технические описания, требования, инструкции, руководства, технические предложения, описания технологических процессов, ТЭО, проектная документация и т.п.)Перевод технической документации Перевод и верстка схем и чертежей в любых форматах Строительство, строительное оборудование Машиностроение и приборостроение Перевод юридической, финансовой и банковской документациифинансовой и банковской документации Медицинский перевод Перевод личных документов

Дополнительные услугиДополнительные услуги: Дополнительные услуги: Дополнительные услуги Нотариальное заверение подписи переводчика Нотариальное заверение подписи переводчика Заверение правильности перевода печатью бюро переводов Заверение правильности перевода печатью бюро переводов сканирование, тиражирование, переплет

Некоторые преимущества для наших клиентов … большие объемы в сжатые сроки без ущерба для качества соотношение: цена / качество всегда в пользу качества

менеджмент

Кто за что отвечает или менеджмент (подробно)! Главный менеджер агентства

специалист агентства администратор агентства Кто за что отвечает !(2)

администратор главный менеджер менеджер контроля качества специалист агентства Кто за что отвечает !(3)

администратор агентства финансовый директор главный менеджер Кто за что отвечает !(4)

Для справки: Мовчан Светлана Николаевна, учредитель и генеральный директор ООО «Интеркомсервис» образование высшее: киевский лингвистический университет. Специальность - немецкий язык. Год окончания Ваши претензии, пожелания и благодарности можно направлять по адресу: iks.org.ua Внимание! Этот адрес НЕ ДЛЯ ЗАКАЗОВ!!! Претензии без указания контактных телефонов и ФИО не рассматриваются! Кто за что отвечает !(5)

Хорошее расположение духа влияет на успешность в работе. Оказывается, чтобы добиться успехов по службе, нужно не только много работать, но и просто чаще улыбаться.

ЧаВо(часто задаваемые вопросы) Яркие цвета логотипа почему? Яркие цвета логотипа почему? Во-первых: посмотрите на карту, она еще ярче. Во-вторых: мы действительно яркие на рынке переводческих услуг! И еще… (можно не читать) (можно не читать)

Фиолетовое пламя – это энергия свободы. Свободные люди обладают фиолетовым светом, явственно вибрирующим в их аурах. Фиолетовое пламя является также энергией милосердия, прощения и трансформации негативной энергии в позитивную.

ЧаВо(часто задаваемые вопросы) Отчего зависит стоимость перевода? Стоимость перевода зависит от многих факторов, поэтому каждый заказ мы рассчитываем отдельно с помощью таблицы расчета стоимости. Основная единица расчета – переводческая страница знаков текста c пробелами. Также оценивается степень сложности заказа, специализация, общий объем заказа и срочность его выполнения, необходимость сложной верстки привлечения носителей языка или дополнительной редакции, а также долговременность партнерских отношений и особые договоренности, если они прописаны в договоре.

ЧаВо(часто задаваемые вопросы) Как обеспечивается качество перевода при коллективной работе переводчиков? Как обеспечивается качество перевода при коллективной работе переводчиков? В процессе перевода составляем глоссарий, который согласуется со всеми переводчиками, участвующими в коллективной работе. Но чаще мы используем возможности Translation Memory (Transit 15). Кстати, использование таких программ- обязательное условие для работы европейских бюро переводов. В процессе перевода составляем глоссарий, который согласуется со всеми переводчиками, участвующими в коллективной работе. Но чаще мы используем возможности Translation Memory (Transit 15). Кстати, использование таких программ- обязательное условие для работы европейских бюро переводов.