ИнтерКомСервис агентство технических переводов
Объемы переводов
Принципы, которыми руководствуемся в работе: Только носитель языка может гарантировать перевод безупречного качества. Только носитель языка может гарантировать перевод безупречного качества. Новейшие информационные технологии - обязательная составляющая переводческой деятельности Новейшие информационные технологии - обязательная составляющая переводческой деятельности
Главным для качественного перевода был, есть и будет профессионализм переводчика его уровень знания языка в целом, общая эрудиция, навык «вникнуть» в тематику перевода, опыт, использование в работе профессиональных компьютерных программ (не путать с компьютерным переводом). Последнее недопустимо!
Наши требования к переводчикам ответственность Образование: высшее иностранные языки (желательно + второе: техническое) Знание специфики и опыт работы ( не менее 5 лет) в области технических переводов Темп работы от 7до 10 нормированных страниц в день Знание компьютера на уровне профессионального пользователя, «Транзит»
Наше программное обеспечение: MS Office XP (Word 2002, Excel 2002, PowerPoint 2002, Access 2002) Adobe FrameMaker 7.0 Adobe Illustrator 9.0 Adobe PageMaker 7.0 Adobe Photoshop CS2 Adobe Acrobat 5.0 CorelDraw 12 AutoCad 2005 MS Office XP (Word 2002, Excel 2002, PowerPoint 2002, Access 2002) Adobe FrameMaker 7.0 Adobe Illustrator 9.0 Adobe PageMaker 7.0 Adobe Photoshop CS2 Adobe Acrobat 5.0 CorelDraw 12 AutoCad 2005 Trados 6.5, Transit 3.0 Satellite PE, Quark XPress 5.0, Adobe InDesign CS Trados 6.5, Transit 3.0 Satellite PE, Quark XPress 5.0, Adobe InDesign CS
английский русский, украинский немецкий русский, украинский французский русский, украинский итальянский русский, украинский испанский русский, украинский польский русский, украинский Возможны и другие языковые пары, просто позвоните и узнайте Языковые пары
Наши услуги Перевод письменный для следующих отраслей Перевод письменный для следующих отраслей Перевод устный (последовательный) Перевод устный (последовательный) Монтаж и наладка оборудования Монтаж и наладка оборудования Сопровождение Сопровождение Деловые переговоры Деловые переговоры Специализированный технический перевод Перевод технической документации, - в том числе узкоспециализированной (отраслевые стандарты, технические описания, требования, инструкции, руководства, технические предложения, описания технологических процессов, ТЭО, проектная документация и т.п.)Перевод технической документации Перевод и верстка схем и чертежей в любых форматах Строительство, строительное оборудование Машиностроение и приборостроение Перевод юридической, финансовой и банковской документациифинансовой и банковской документации Медицинский перевод Перевод личных документов
Дополнительные услугиДополнительные услуги: Дополнительные услуги: Дополнительные услуги Нотариальное заверение подписи переводчика Нотариальное заверение подписи переводчика Заверение правильности перевода печатью бюро переводов Заверение правильности перевода печатью бюро переводов сканирование, тиражирование, переплет
Некоторые преимущества для наших клиентов … большие объемы в сжатые сроки без ущерба для качества соотношение: цена / качество всегда в пользу качества
менеджмент
Кто за что отвечает или менеджмент (подробно)! Главный менеджер агентства
специалист агентства администратор агентства Кто за что отвечает !(2)
администратор главный менеджер менеджер контроля качества специалист агентства Кто за что отвечает !(3)
администратор агентства финансовый директор главный менеджер Кто за что отвечает !(4)
Для справки: Мовчан Светлана Николаевна, учредитель и генеральный директор ООО «Интеркомсервис» образование высшее: киевский лингвистический университет. Специальность - немецкий язык. Год окончания Ваши претензии, пожелания и благодарности можно направлять по адресу: iks.org.ua Внимание! Этот адрес НЕ ДЛЯ ЗАКАЗОВ!!! Претензии без указания контактных телефонов и ФИО не рассматриваются! Кто за что отвечает !(5)
Хорошее расположение духа влияет на успешность в работе. Оказывается, чтобы добиться успехов по службе, нужно не только много работать, но и просто чаще улыбаться.
ЧаВо(часто задаваемые вопросы) Яркие цвета логотипа почему? Яркие цвета логотипа почему? Во-первых: посмотрите на карту, она еще ярче. Во-вторых: мы действительно яркие на рынке переводческих услуг! И еще… (можно не читать) (можно не читать)
Фиолетовое пламя – это энергия свободы. Свободные люди обладают фиолетовым светом, явственно вибрирующим в их аурах. Фиолетовое пламя является также энергией милосердия, прощения и трансформации негативной энергии в позитивную.
ЧаВо(часто задаваемые вопросы) Отчего зависит стоимость перевода? Стоимость перевода зависит от многих факторов, поэтому каждый заказ мы рассчитываем отдельно с помощью таблицы расчета стоимости. Основная единица расчета – переводческая страница знаков текста c пробелами. Также оценивается степень сложности заказа, специализация, общий объем заказа и срочность его выполнения, необходимость сложной верстки привлечения носителей языка или дополнительной редакции, а также долговременность партнерских отношений и особые договоренности, если они прописаны в договоре.
ЧаВо(часто задаваемые вопросы) Как обеспечивается качество перевода при коллективной работе переводчиков? Как обеспечивается качество перевода при коллективной работе переводчиков? В процессе перевода составляем глоссарий, который согласуется со всеми переводчиками, участвующими в коллективной работе. Но чаще мы используем возможности Translation Memory (Transit 15). Кстати, использование таких программ- обязательное условие для работы европейских бюро переводов. В процессе перевода составляем глоссарий, который согласуется со всеми переводчиками, участвующими в коллективной работе. Но чаще мы используем возможности Translation Memory (Transit 15). Кстати, использование таких программ- обязательное условие для работы европейских бюро переводов.