Системы памяти переводов. Trados, Memsource Cloud, SmartCat.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
SDL TRADOS 2006 Сокращение затрат и удвоение производительности: лингвистические технологии на основе баз данных от ведущей компании.
Advertisements

Квачев Алексей Компания ПРОМТ Технологии автоматизированного перевода как средство повышения эффективности работы с иноязычными документами в системе документооборота.
Компания ПРОМТ представляет: Оптимизация документооборота с использованием интегрированных решений компаний ПРОМТ и TRADOS Елена Косматова Менеджер по.
Компания ПРОМТ представляет: Интегрированные решения компаний TRADOS и ПРОМТ - залог успешного бизнеса Елена Косматова Менеджер по работе с корпоративными.
SDL Trados Studio 2009 SP3 SDL Trados Team SDL MultiTerm Team Татьяна Виноградова Координатор проектов Т-Сервис
«Современные технологии для качественной подготовки издания на иностранном языке» To view full-screen, press Ctrl+L Ольга Дерягина, Руководитель отдела.
Обзор системы автоматизации перевода SDL Trados Studio 2009 Татьяна Виноградова Координатор проектов Т-Сервис
Пакет прикладных программ общего назначения. Пакет прикладных программ это комплекс взаимосвязанных программ для решения задач определенного класса конкретной.
Лекция 3. Программное обеспечение информационных технологий По дисциплине: «Информационные технологии в коммерческой деятельности»
Александр Андреев Директор по маркетингу Компания ПРОМТ 15 сентября 2004 г. Пресс-конференция « Новая технология компьютерного перевода PROMT 7.0» Позиционирование.
Выполнила студентка группы ТУ-501 Полозова Юлия..
Ах, этот волшебный текст. Текст определение Типы текстовых редакторов Первый тип –редактор кодов Второй тип – текстовый процессор.
Вспомогательные средства в работе переводчика Автор презентации Кокорева Инга.
Место программ переводческой памяти в подготовке переводчиков Валерий ЗАКИН (Нижегородское РО СПР, г. Н. Новгород) Максим ОРЕЛ (Нижегородское РО СПР, г.
Внедрение SDL Groupshare 2011 ООО «Прима Виста». Цели внедрения Повышение качества переводов в плане единства терминологии и согласованности. Сокращение.
Разработки на базе WEB- технологий. Подходы и решения ОАО «Конструкторское бюро системного программирования», г. Гомель, Беларусь.
Тема лекции: «Облачные технологии: онлайн-офисы».
СУБД Microsoft Access 2003 ЗНАКОМСТВО. Что такое Access? Access – Приложение, входящее в состав пакета Microsoft Office (разработано компанией Microsoft).
Яна Крылецкая специалист технической поддержки Т-Сервис
Транксрипт:

Системы памяти переводов. Trados, Memsource Cloud, SmartCat.

Что такое ТМ (Translation Memory)? Память переводов (ПП, англ. translation memory, TM, иногда также называемая «накопитель переводов») база данных, содержащая набор ранее переведённых сегментов текста.

Функционирование Одна запись в такой базе данных соответствует сегменту или «единице перевода», за которую обычно принимается одно предложение. Если единица перевода исходного текста в точности совпадает с единицей перевода, хранящейся в базе, она может быть автоматически подставлена в перевод. Новый сегмент может также слегка отличаться от хранящегося в базе. Такой сегмент может быть также подставлен в перевод, но переводчик будет должен внести необходимые изменения.

Преимущества Сокращение времени и объёма работы переводчика. Сокращение времени и объёма работы переводчика. Улучшение последовательности перевода, особенно при работе группы переводчиков над одним проектом. Улучшение последовательности перевода, особенно при работе группы переводчиков над одним проектом. Увеличение прибыли за счёт увеличения производительности труда переводчика, группы переводчиков. Увеличение прибыли за счёт увеличения производительности труда переводчика, группы переводчиков. Повышение качества услуг за счёт увеличения точности и единообразия перевода терминов, особенно в специализированных текстах. Повышение качества услуг за счёт увеличения точности и единообразия перевода терминов, особенно в специализированных текстах.

Недостатки Может делать перевод более «сухим»; утрачивается сама суть текста, если перевод с использованием накопителя переводов выполняется переводчиком низкой квалификации. Может делать перевод более «сухим»; утрачивается сама суть текста, если перевод с использованием накопителя переводов выполняется переводчиком низкой квалификации. Часто отсутствует связь предлагаемого программой предложения/текста с соседними предложениями и с текстом в целом. Часто отсутствует связь предлагаемого программой предложения/текста с соседними предложениями и с текстом в целом. Оригинал должен быть в электронном виде. Оригинал должен быть в электронном виде. Одна незамеченная ошибка может распространиться на весь проект. Одна незамеченная ошибка может распространиться на весь проект. Необходимо обучение работе в самой программе, а при смене работы возможно, и не один раз. Необходимо обучение работе в самой программе, а при смене работы возможно, и не один раз. Подходит не ко всем видам текстов. Подходит не ко всем видам текстов. Высокая стоимость лицензионного ПО. Высокая стоимость лицензионного ПО.

memoQ XTM Cloud Memsource Deja Vu OmegaT SDLX Trados SmartCAT STAR Transit Wordfast memoQ XTM Cloud Memsource Deja Vu OmegaT SDLX Trados SmartCAT STAR Transit Wordfast Наиболее популярные системы TM

Trados

Trados система автоматизированного перевода, первоначально (с 1992 года) разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем TM.

Система Trados состоит из модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата, а также для ведения терминологических баз данных.

Основные модули Trados

Translators Workbench модуль работы с базами данных памяти переводов TM (создания, обслуживания, импорта, экспорта). Создание документов перевода и их редактирование производятся в отдельных модулях. Панель Trados в Microsoft Word модуль для перевода документов в Microsoft Word.

TagEditor модуль для перевода документов в формате PowerPoint, Excel, HTML, XML и т. п. WinAlign модуль для создания памяти переводов на основе ранее переведённых двуязычных текстов. S-Tagger модуль для перевода документов в формате FrameMaker и InterLeaf.

T-Window модуль для перевода текста из буфера обмена. MultiTerm модуль для ведения глоссариев. ExtraTerm модуль для автоматического поиска терминологических кандидатов в тексте и создания глоссариев на их основе.

Memsource Cloud Memsource Cloud это полноценная переводческая среда, которая включает память переводов, а также встроенные функции машинного и ручного перевода, управления терминологией и переводческий редактор для работы в режиме онлайн и автономном режиме. Memsource была разработана для заказчиков переводов, бюро переводов и переводчиков.

Поддержка более 50 типов файлов. Поддержка более 50 типов файлов. Предусмотрены функции управление проектами, памяти переводов и организации работы с терминологией. Предусмотрены функции управление проектами, памяти переводов и организации работы с терминологией. Встроенные модули машинного и ручного перевода. Встроенные модули машинного и ручного перевода. Бесплатное рабочее место переводчика. Бесплатное рабочее место переводчика.

Memsource Web Editor Memsource Web Editor это полностью веб-интегрированное рабочее место переводчика, запускаемое непосредственно из Memsource Cloud. Оно разработано с использованием новейших веб- технологий, имеет широкие функциональные возможности и обеспечивает комфортную работу лингвиста. Оно поддерживает все функции, характерные для программ автоматизации переводов. Memsource Editor Memsource Editor это удобное рабочее место переводчика с широкими возможностями и высокой скоростью работы. Оно обеспечивает надежное подключение к базам данных памяти переводов и терминологии в среде Memsource Cloud, поддерживая при этом и работу в автономном режиме.

SmartCat Smartcat система автоматизированного перевода, включающая память переводов, машинный перевод, управление глоссариями, функцию совместной работы переводчиков над одним документом. Предназначена для компаний (в том числе переводческих) и отдельных переводчиков.

Smartcat поддерживает разнообразные входные форматы, включая текстовые документы, презентации, таблицы, отсканированные документы и изображения (предоставляя для последних платный сервис по распознаванию), HTML-страницы, файлы ресурсов, стандартизованные двуязычные форматы и другие. Smartcat поддерживает разнообразные входные форматы, включая текстовые документы, презентации, таблицы, отсканированные документы и изображения (предоставляя для последних платный сервис по распознаванию), HTML-страницы, файлы ресурсов, стандартизованные двуязычные форматы и другие. В Smarcat существует 3 основных типа учётных записей: фрилансер, переводческая компания и конечный заказчик. В Smarcat существует 3 основных типа учётных записей: фрилансер, переводческая компания и конечный заказчик. Smartcat уделяет большое внимание работе с переводчиками, организуя для пользователей различные мероприятия и площадки. Smartcat уделяет большое внимание работе с переводчиками, организуя для пользователей различные мероприятия и площадки. Пользовательский интерфейс доступен на русском, английском, японском, китайском и турецком языках, документация Smartcat на русском и английском. Пользовательский интерфейс доступен на русском, английском, японском, китайском и турецком языках, документация Smartcat на русском и английском.

Спасибо за внимание!