Выполнила: студентка 115 группы, Дармажапова Дарима Чита, 2018 г ПЕРВЫЕ ТРУДЫ ПО ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ФГБОУ ВО ЧГМА Кафедра иностранных языков
Введение Период античности Период Эпохи Возрождения Вывод ПЛАН:
Перевод - очень древний вид человеческой деятельности. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. ВВЕДЕНИЕ
Осуществлялся в основном перевод Библии и религиозных трактатов. Перевод был дословный. ПЕРИОД АНТИЧНОСТИ
После изобретения книгопечатания в 15 веке роль перевода значительно изменилась. Это произошло потому, что резко повысилось количество переводов. В связи с этим, были попытки создать теоретические основы перевода. ПЕРИОД ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ.
Этьен Доле – писатель и известный гуманист, один из первых посвятил себя теоретическим основам перевода. ЭТЬЕН ДОЛЕ ( )
В 1540 году Доле опубликовал очерк о принципах перевода Как хорошо переводить с одного языка на другой. В этом очерке сформулированы 5 принципов переводчика.
1) хорошо понимать смысл и значение текста, хотя волен объяснять непонятные места; 2) в совершенстве владеть обоими языками (и культурой); 3) избегать переложений слово в слово; ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДЧИКА:
4) использовать общеупотребительные языковые средства. (Не передавать, например, современный текст языком Тургенева); 5) тщательно отбирать и располагать слова, чтобы создать правильное звучание речи. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДЧИКА
Джордж Чемпен - английский поэт, драматурги переводчик. Также он известен как великий переводчик Гомера. ДЖОРЖД ЧЕПМЕН ( )
1. избегать дословного переложения 2. постичь дух оригинала 3. избегать слишком вольного перевода, основывая свой перевод на научных исследованиях других версий и комментариях переводного текста. ПЕРЕВОДЧИК ОБЯЗАН:
Таким образом возможно восстановить контекст, дух оригинального текста в другой культуре путем соответствующего перевода. Переводчик – это некто больший, чем компетентный лингвист, т.к. он предлагает одновременно с лингвистикой и художественную оценку текста. ВЫВОД
Спасибо за внимание!