Выполнила: студентка 115 группы, Дармажапова Дарима Чита, 2018 г ПЕРВЫЕ ТРУДЫ ПО ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ФГБОУ ВО ЧГМА Кафедра иностранных языков.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Перевод в эпоху возрождения и реформации
Advertisements

Перевод в XX веке: американские переводческие школы, организации, представители. Выполнила: Выполнила: студентка 1-ого курса ФИЯ студентка 1-ого курса.
Материал для подготовки к ЕГЭ (ГИА) по русскому языку (9 класс) по теме: Презентация "Подготовка к сочинению ГИА на лингвистическую тему"
Русский язык в современном мире. На всей земле был один язык и одно наречие. И сказали люди друг другу: «Построим себе город и башню высотою до небес».
Гуманисты. Что такое гуманизм ?
Образ человека – главная тема в искусстве. Красота человека в разных эпохах Первобытная культура.
СРС Тема: История латинского языка Выполнил: Культуманов А. Курс: 1 Факультет: ОМ Группа: 119 Проверила: Нургазина М. С. Министерство науки и образования.
Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия "перевод" 2 История развития переводоведения 3 Лингвистическая теория перевода, ее предмет, задачи.
1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «КУЛЬТУРА» 2. УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ФОРМЫ КУЛЬТУРЫ 3. ВИДЫ КУЛЬТУРНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «КУЛЬТУРА» 2. УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ФОРМЫ.
Теория перевода первого иностранного языка. Составлена Хромовым С.С. 1. Перевод в истории цивилизации. Почему история перевода прерывиста во времени и.
ОСОБЕННОСТИ И ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ, ПРИ ПЕРЕВОДЕ Выполнена учеником 11 «Э» класса Захаровым Петром Дмитриевичем Научный руководитель учитель английского.
Критерии оценивания ответа на задание 25 I Содержание сочинения К 1 Формулировка проблемы исходного текста К 2 Комментарий к сформулированной проблеме.
ИНДЕКС ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ВЫПОЛНИЛА: СТУДЕНТКА ГРУППЫ ПРОВЕРИЛ: АССИСТЕНТ КАФЕДРЫ.
Сленг в англоязычных мультфильмах Консультант: Максименко П.Ю. Руководитель: Наибова Нилуфер,8 а.
Х V- Х V П века - время, когда политическая раздробленность Германии отрицательным образом сказывалась на развитии ее культуры. Культурная жизнь существовала.
1 СРЕДСТВА АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДОВ. Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему текста.
Выполнили: М-116 группа Кадыр Акбота Акпаева Айганым Кан Александра Шаймерденов Куаныш Нургали Ильяс Бухарбаева Кристина Тема: РУССКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ.
I. Тезис: содержит ответ на вопрос: «Как я понимаю высказывание Степанова?» II. Доказательство: нужно построить на анализе одного лексического и одного.
ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА. Курс «Основы перевода» направлен на совершенствование имеющихся знаний иностранного языка с целью приобретения практических навыков перевода.
ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ВЗГЛЯДЫ Л.Н.ТОЛСТОГО Выполнила студентка 4 курса Физико - математического факультета Назарова К. А.
Транксрипт:

Выполнила: студентка 115 группы, Дармажапова Дарима Чита, 2018 г ПЕРВЫЕ ТРУДЫ ПО ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ФГБОУ ВО ЧГМА Кафедра иностранных языков

Введение Период античности Период Эпохи Возрождения Вывод ПЛАН:

Перевод - очень древний вид человеческой деятельности. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. ВВЕДЕНИЕ

Осуществлялся в основном перевод Библии и религиозных трактатов. Перевод был дословный. ПЕРИОД АНТИЧНОСТИ

После изобретения книгопечатания в 15 веке роль перевода значительно изменилась. Это произошло потому, что резко повысилось количество переводов. В связи с этим, были попытки создать теоретические основы перевода. ПЕРИОД ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ.

Этьен Доле – писатель и известный гуманист, один из первых посвятил себя теоретическим основам перевода. ЭТЬЕН ДОЛЕ ( )

В 1540 году Доле опубликовал очерк о принципах перевода Как хорошо переводить с одного языка на другой. В этом очерке сформулированы 5 принципов переводчика.

1) хорошо понимать смысл и значение текста, хотя волен объяснять непонятные места; 2) в совершенстве владеть обоими языками (и культурой); 3) избегать переложений слово в слово; ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДЧИКА:

4) использовать общеупотребительные языковые средства. (Не передавать, например, современный текст языком Тургенева); 5) тщательно отбирать и располагать слова, чтобы создать правильное звучание речи. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДЧИКА

Джордж Чемпен - английский поэт, драматурги переводчик. Также он известен как великий переводчик Гомера. ДЖОРЖД ЧЕПМЕН ( )

1. избегать дословного переложения 2. постичь дух оригинала 3. избегать слишком вольного перевода, основывая свой перевод на научных исследованиях других версий и комментариях переводного текста. ПЕРЕВОДЧИК ОБЯЗАН:

Таким образом возможно восстановить контекст, дух оригинального текста в другой культуре путем соответствующего перевода. Переводчик – это некто больший, чем компетентный лингвист, т.к. он предлагает одновременно с лингвистикой и художественную оценку текста. ВЫВОД

Спасибо за внимание!