Types of Translation. Formal Types of translation: Oral and Written Translation, Mixed Translation, Computer-based/machine translation.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
COLLOQUIALISMS AND THEIR SPHERE OF COMMUNICATION.
Advertisements

IDIOMS AND PROVEBS Done by : Nisanbaev Azamat Group 200- A.
English idioms and their Russian equivalents English idioms and their Russian equivalents Муниципальное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная.
Contract law. contract Contract law deals with promises which create legal rights. In most legal systems, a contract is formed when one party makes an.
Approaches to Course Design. OVERVIEW ESP Course design Approaches to course design in ESP 2.
The direct method of teaching, which is sometimes called the natural method, and is often (but not exclusively) used in teaching foreign languages, refrains.
Lecture 1 Foreign Language Teaching Methodology: TEACHING READING.
Computer software Operating systems. The objective of the lesson: To explain what the software is and why it exists; to learn to distinguish the system,
English Language Teaching in Practice: Grammar. Declarative knowledge – knowing the rules Procedural knowledge – being able to use the knowledge in communication.
Translator Translators convert written material from one or more 'source languages' into the 'target language', ensuring that the translated version conveys.
Lecture 12.1 CONTRASTIVE LINGUISTICS and Contrastive analysis.
Made by Igor Skrypnyk. The topic of research The topic of this research is «Computer slang». The aim of the research is to study the computer discourse.
LANGUAGE, SPEECH, SPEECH ACTIVITY Suggests to allocate the following functions: communicative; thinking tools; mastering the socio-historical; experience;
PERIODIC TABLE. MODERN PERIODIC TABLE The structure of MODERN PERIODIC TABLE MODERN PERIODIC TABLE is very important tool for chemists and scientists.
Conflict What is conflict? Types of conflicts How to resolve conflicts? The presentation was prepared by Anna Parygina, a student of 9th grade MBOU SOSH.
Ertner Daria Tyumen State University, Russia. Our research aims at analyzing the role of metaphor in poetry with the purpose of interpreting the metaphoric.
Incoterms
THE MINISTRY OF HIGHER AND SECONDARY EDUCATION OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN NAVOI STATE PEDAGOGICAL INSTITUTE FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES THE DEPARTMENT.
Tooth anatomy is a colloquial term sometimes used to refer to dental anatomy, the field of anatomy concerning the physical structure of teeth. That is.
Influence of video’s sound quality on its positions in YouTube search results - SeeZisLab
Транксрипт:

Types of Translation

Formal Types of translation: Oral and Written Translation, Mixed Translation, Computer-based/machine translation

Translation Definitions Oral Translation is a translation performed orally, irrespectively of the form of the text-source, either consecutively or simultaneously. Written translation is a translation performed in writing, irrespectively of the form of the text-source, either consecutively or simultaneously.

Translation Definitions Computer-assisted translation (CAT), also called;computer- aided translation, machine- aided human translation (MAHT) and interactive translation is a form of translation wherein a human translator creates a target text with the assistance of a computer program.. Machine translation (MT) is a procedure whereby a computer program analyzes a source text and produces a target text without further human intervention. In reality, however, machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing and post-editing.

According to the levels of analysis and synthesis According to the unit of translation, it can be: sound translation; word translation; word-combination, idioms or phraseological units translation; sentence translation; paragraph translation; text translation; lntertextual translation According to the aim of translation, it can be: literal translation; summative translation, when the main ideas are rendered in the translated version; abstract/adnotare, резюме not more than a paragraph (sometimes not more than 6- 7 sentences).

According to the levels of analysis and synthesis According to tasks and objectives of translation, it can be iterary translation; informative translation; Semantic translation. According to number of translators, translation can be: ndividual translation; committee translation.

1. Back Translation A back translation helps a translation consultant determine if the original meaning has been preserved in the target language E.g. Back translation of the Cheyenne proverb would be: Don't race in craziness, try to stop your mounts, try to come in last in terms of craziness! An idiomatic translation of the Cheyenne would be: Don't live foolishly. Slow down. Don't live a rushed life.

Closest natural equivalent This is a form of idiomatic translation. This procedure ensures that the translation is faithful to the meaning intended by the original writer.

Common language translation Translation done by a group, rather than a single individual. Committee translation has distinct advantages, especially in increased accuracy that comes from the checks and balances process of committee work.

Common language translation A common language translation is a version of the source text which is in the ordinary language of the average speaker. It follows an idiomatic translation approach. The vocabulary and grammatical constructions are chosen carefully to ensure that they are in common usage by ordinary speakers of the language.

Dynamic translation If a translation is dynamic we mean that the original meaning is communicated naturally in it, as well as accurately. A dynamic (idiomatic) translation pays careful attention to the natural features of the target language. A dynamic translation attempts to speak in the language of the average fluent speaker of the language

Essentially literal translation The translators promote it as: an essentially literal translation that seeks as far as possible to capture the precise wording of the original text and the personal style of each writer. Its emphasis is on word-for-word correspondence, differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages. It seeks to be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure and meaning of the original.

This refers to a translation approach which attempts to retain the language forms of the original as much as possible in the translation, regardless of whether or not they are the most natural way to express the original meaning. Same as Form- equivalent translation. In this type of translation, the translator chooses one of a limited number of meanings assigned to each word. The translator fills in the words that belong in the sentence but follows the word arrangement and grammar that is characteristic of the original language. Such a translation is often viewed as accurate. However, it can result in awkward, misleading, incomprehensible, or even amusing sentences. Formal equivalence translation (FE) Formequivalent translation (FE)

A free translation is one which preserves the meaning of the original but uses natural forms of the target language, including normal word order and syntax, so that the translation can be naturally understood. Free translation is a kind of idiomatic translation. Free translation

A front translation is designed to assist a native translator. It is prepared by an advisor for a specific translation project for the mother tongue translators under his supervision. The advisor creates a front translation with the goal of making the meaning explicit and as easy as possible for the mother tongue translator, whose ability in English (or another national language, such as Spanish, French, or Indonesian) is limited, to use. The advisor studies a passage of the source text, then writes up an accurate front translation based on this study. The front translation contains all the meaning of the original, including implicit information which may need to be made explicit in the translation. Front translation

Idiomatic translation is where the meaning of the original is translated into forms which most accurately and naturally preserve the meaning of the original forms. Idiomatic refers to being in the common language of average speakers, using the natural phrasings and idioms of the language. The terms idiomatic translation, dynamic translation, and free translation are essentially equivalent, and the non- technical term thought-for-thought translation is as well. Idiomatic translation

A translation which he considers to include interpretation" of the meaning of the source text, rather than simply the translation" of that text. The term interpretive translation, for such critics, would essentially be synonymous with their use of the similarly problematical term, paraphrase. One logically legitimate use of this term would be for instances where a translator inserts information which is extraneos to the particular passage being translated. Such information, if relevant to study of the implications of that passage, belongs elsewhere, such as in a commentary, rather than in the translation itself. Interpretive translation

Literal translation Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation).

Loan translation Loan translation means borrowing the meaning parts of a source word and directly translating them to the target language, instead of using a native term from the target language. The meaning parts of the source word are directly translated to equivalent meaning parts of the target language. Sometimes the borrowing is partial, with part of a term borrowed and part of it native in form. A word which is created through loan translation is also called calque.

Word-for-word translation A form of literal translation which seeks to match the individual words of the original as closely as possible to individual words of the target language. The translator seeks to translate an original word by the same target word as much as possible (this is technically called concordance). In addition, the order of words of the original language will be followed as closely as possible. No English translation, except for some interlinear translations, is a true word-for-word translation, but those who prefer this form of translation typically promote formally literal versions.