Жил-был старик на побережье Который спокойно сидел на столбе; Но когда было холодно, Он отказался от сидеть на нем, Когда ему предложили несколько горячих тостов с маслом. There was an Old Man of the Coast, Who placidly sat on a post; But when it was cold, He relinquished his hold, And called for some hot buttered toast.
Чепуха по-русски или полезный английский юмор
Работа актуальна, так как изучая английский язык, используя лимерики, расширяется словарный запас, происходит знакомство с английской культурой. !
Цель работы: Изучить и определить особенности написания и перевода лимериков
Задачи работы: Дать характеристику английским лимерикам Выяснить историю создания английских лимериков Выявить особенности формы, структуры, интонации Представить свои переводы Создать собственные варианты лимериков
Практическая ценность:
ЛИМЕРИК От ирл. «A marry lay», означающих «веселая песня» Припев песни «Will you come to Limerick?» От имени английского поэта Эдварда Лира(Lear+liric)
Форма лимерика
Герои лимериков Как часто встречаются An old man(старик)86 раз A young lady(молодые леди) 22 раза Old lady( пожилая леди) 3 раза Young person1 раз Исследовано 112 лимериков
Характерные черты Намеренная игра слов Омофоны (a tale(рассказ)-a tail(хвост)) Омофоны (a tale(рассказ)-a tail(хвост)) Омонимия (a lesson(урок)- lessen(уменьшать) Омонимия (a lesson(урок)- lessen(уменьшать) Синонимия (Big(большой)- huge(огромный) Синонимия (Big(большой)- huge(огромный) Полисемия(keep- держать, хранить, управлять) Богатое стилистическое разнообразие слов в английском языке
Лимерики собственного сочинения: There was a Man of Timashevsk Who always broke his writing desk He wrote a lot No one knew what Except a strangely broken desk There was a girl whose name was Sindy She liked when it was very windy And when it was rainy She asked for a penny So greedy for money was Sindy.
There was an Old Man of Madras, Who rode on a cream-coloured ass; But the length of its ears, So promoted his fears, That it killed that Old Man of Madras. Один старичок жил в Мадрасе, И скакал он на белом осле. Ушей пуган длиной, Потерял он покой, И скончался от страха в Мадарасе Перевод Даника Ковалевского Жил-был старик из Мадраса, Осел его был кремового окраса И уши длинны И страшны они И умер старик из Мадраса Перевод Цыбенко Анжелики 6 «А»
ВЫВОДЫ:
Thank you for your attention! Спасибо за внимание!