Пересо́пницьке Єва́нгеліє – визначна рукописна пам'ятка староукраїнської мови та мистецтва XVI століття. Один із перших українських перекладів канонічного.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Пересопницьке Євангеліє – Пересопницьке Євангеліє - визначна рукописна пам'ятка староукраїнської літературної мови й мистецтва,
Advertisements

Жито́мирське Єва́нгеліє – Воли́нське Єва́нгеліє Манускрипт перекладу староукраїнською літературною мовою канонічного тексту Четвероєвангелія.
Кре́хівський Апо́стол Визначна рукописна пам'ятка української мови 2-ї половини XVI століття (після 1563); анонімний творчий переклад (із значними скороченнями.
Пересопницьке Євангеліє Євангеліє у перекладі з грецької мови означає «добра звістка», «добра новина» для усьго людства, пов'язана зі спасінням через.
Пересопницьке Євангеліє Євангеліє у перекладі з грецької мови означає «добра звістка», «добра новина» для усьго людства, пов'язана зі спасінням через.
Пересопницьке Євангеліє в історії української літературної мови.
А р а б с ь к і н о ч і (* П р е з е н т а ц і ю в и к о н а л а К а з а к о в а А. С. У ч е н и ц я 11 – А к л а с у.
Літературознавство як наука,літературний процес,критика Підготувала студентка 1-го курсу 11-У КОГПА Гриб Єлизавета.
Рідна мова чиста, як роса Неначе юна зоря світанкова, Ти лісами, степами ідеш. Українська чарівная мово, Ти у серці народу живеш.
Требник Церковна книга, яка містить тексти богослужіння і моління, що виконуються для окремих осіб чи груп (треби) і не пов'язані із святими місцями (церква,
(друга третина ХІІ ст. – перша половина ХІІІ ст.) додаток до матеріалів роботи творчої групи вчителів історії Полтавського району 2011 р р.
Остромирове Євангеліє Виконала учениця 9 – В класу ЗОШ 53 м.Маріуполя Гамаюн Ксенія.
Очікувані результати розрізняти умовні позначки на історичній карті; знаходити на карті територію України, її столицю, місто, область, де вони народились.
Буває, часом сліпну від краси, Спинюсь, не тямлю, що воно за диво, Оці степи, це небо, ці ліси Усе так гарно, чисто, незрадливо, Усе, як є - дорога, явори,
Транксрипт:

Пересо́пницьке Єва́нгеліє – визначна рукописна пам'ятка староукраїнської мови та мистецтва XVI століття. Один із перших українських перекладів канонічного тексту Четвероєвангелія. Один із символів української нації.

Історична реліквія Появу книги фундувала волинська княгиня Анастасія Юріївна Заславська Гольшанська Дубровицька. Відомо, що над перекладом і переписуванням євангелія працював Михайло Василієвич зі Сянока (Лемківщина). Крім нього, в записі до книги згадується ще архімандрит Пересопницького монастиря Григорій, щоправда його роль у створенні книги залишається нез'ясованою. Роботу над Євангелієм розпочали 15 серпня 1556 р. у Свято-Троїцькому монастирі (Заслав на Волині, нині місто Ізяслав Хмельницької області), завершили 29 серпня 1561 р. в Пересопницькому монастирі (тепер Рівненський район Рівненської обл.). Вага книги 9 кг 300 г. Сторінка з орнаментними прикрасами Пам'ятка містить унікальний матеріал для вивчення історії української мови на всіх її рівнях та взаємодії народнорозмовних і книжних елементів в українській літературно- писемній мові XVI ст. У ній чітко проступають риси живої народної мови. На фонетичному рівні це наявність народнорозмовної фонеми і переднього ряду високого підняття, українські рефлекси ятя, перехід о, е в і в новозакритому складі тощо. На морфологічному рівні засвідчено велику кількість варіантів за рахунок закінчень, властивих живомовній практиці. Синтаксична структура виразно українська.

Особливо сті мови Народнорозмовну лексику введено до тексту переважно за допомогою глос. Вони, як правило, ставляться поряд із словами оригіналу, але обрамляються «прямокутниками»; виписані «дробним» письмом. Це, здебільшого, старослов'янські слова (наприклад, «чресла» стегна, «бдѣти» не спати), але є українські глоси до українських же слів. Вони свідчать про пошуки наддіалектного слова, вироблення загальноукраїнської лексичної норми («стрѣху» дах, «через збожя» через оранку тощо). На графіці рукопису позначився другий південнослов'янський вплив. Рукопис багато орнаментований: різнокольорові з золотом високохудожні мініатюри, заставки, ініціали, кінцівки з українськими мотивами.

Мовознавче значення Євангелія Книга свого часу стала дорогоцінним чинником утвердження живої української мови, бо з'явилась тоді, коли католицизм, що послуговувався латиною, підтримував колонізацію, тобто польське панство і короля, а православ'я з церковнослов'янською мовою, доповненою українськими народними елементами, стало релігією пригноблених верств українського народу. Боротьба між цими релігійними напрямами була, по суті, ідеологічною боротьбою. Для пригнобленої ідеології представники українського суспільства відчували потребу утверджувати живу українську мову в релігійних текстах. У той час здійснено чимало таких перекладів: Четія 1489 р., Волинське Євангеліє 1581 р., Крехівський апостол XVI ст. та ін. Але найвизначнішою пам'яткою з мовного погляду став переклад канонічного Пересопницького Євангелія.