Лимерик как часть народного творчества англичан Выполнили : Ученицы 7 класса МКОУ « Большегалкинская СОШ » Глушкова Ирина Игнатьева Ксения Руководитель Г. В. Сивак
Актуальность Впервые мы услышали слово « лимерик » на уроке английского языка, изучая фольклорное творчество британцев. Среди предложенного было несколько экземпляров детских стихов, непохожих на остальные. Это были короткие юмористические стихотворения, построенные на обыгрывании бессмысленности. Они - то и называются « лимериками ». Нам захотелось узнать о них побольше. С этого момента началась наша работа с этими забавными пятистишьями.
ЦЕЛЬ РАБОТЫ : создание иллюстрированного сборника собственных переводов английских лимериков.
ЗАДАЧИ : Изучить историю появления лимериков. Выявить отличительные черты их построения. Выбрать наиболее понравившиеся стихотворения. Сделать их перевод на русский язык. Оформить в виде иллюстрированного сборника.
ПЛАН 1. Эдвард Лир - основоположник литературы абсурда ; 2. « Книга нонсенса » 3. Структура лимерика 4. Тексты лимериков с переводом известных переводчиков 5. Работа по переводу лимериков или английских « чепушинок » среди учащихся нашей школы :
There was a Young Lady whose nose, Was so long that it reached to her toes; So she hired an Old Lady, Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose. У голландки диковинный нос Ей до самых носочков дорос ; И гуляла голландка, Если ей гувернантка Нос несла, положив на поднос.
Эдвард Лир ( ) - английский художник, автор жанра лимериков " Отцом лимерика " называют известного английского поэта, короля английской поэзии нонсенса (nonsense verse) Эдварда Лира (Edward Lear) Лир является автором 212 лимериков. Сам Лир не называл свои шуточные стихотворения " лимериками «. Слово Limerick" впервые появилось в печатном виде в 1892 году, уже после смерти поэта
«A Book of Nonsense» В 1846 году Лир выпустил « Книгу нонсенса » («A Book of Nonsense» переводится также как « Книга чепухи » или « Книга бессмыслиц »), включавшую забавные лимерики и иллюстрации автора к ним. Благодаря Лиру этот жанр приобрёл значительную популярность. Первая в истории книга лимериков была переведена почти на все языки мира и дала начало так называемой литературе нонсенса.
Строение лимерика Лимерик относится к " жестким формам " стиха, где строго регламентируется и размер, и способ рифмовки, и количество строк. СХЕМА РИФМЫ 1 строка рифма 2 строка 3 строка рифма 4 строка 5 строка В лимерике пять строчек, причем первая рифмуется со второй и пятой, а третья с четвертой.
Жил - был господин из Непала There was an Old Man who, when little, Fell casually into a Kettle; But, growing too stout, He could never get out, So he passed all his life in that Kettle.
Престарелого дурня из Чили... There was an Old Person of Chili, Whose conduct was painful and silly, He sate on the stairs, Eating apples and pears, That imprudent Old Person of Chili Престарелого дурня из Чили Никогда ничему не учили. День за днём бил баклуши, Да пожёвывал груши Этот старый невежда из Чили.
ТОНКОСТИ ПЕРЕВОДА Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам нередко приходится менять " географию " лимерика и собственные имена героев, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения. перевод известного лимерика "There was a young lady of Niger...", выполненный С. Я. Маршаком, показывают мастерство поэта в интерпретации английского лимерика на русском языке. Оригинал : There was a young lady of Niger, Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride With the lady inside, And the smile on the face of the tiger ! Перевод С. Я Маршака :1) Улыбались три смелых девицы На спине у бенгальской тигрицы. Теперь же все три - У тигрицы внутри, А улыбка - на морде тигрицы. Перевод, близкий к оригиналу ( автор неизвестен ): В Нигерии девушка гибкая На тигре каталась с улыбкою. Однажды катались они до зари, И девушка вдруг оказалась внутри. А тигрова морда светилась улыбкою.
Мой перевод There was a young lady of Skye, Who had terrible black eye; Not seeing the door, She fell to the floor – That gave her the second black eye. Жила - была леди по имени Дак, На лице у неё был ужасный синяк : Она не увидела стол И упала на пол, И получила второй синяк.
Перевод Е. Григоревской There was an Old Lady of France, Who taught little ducklings to dance: When she said, « Tick-a- tack!» They only said, «Quack!» Which grieved that Old Lady of France. Жила старушка во Франции, Занималась с утками танцами Когда говорила им : « Делайте так »! Они отвечали ей : « Кряк »! И грустила старушка из Франции.
Литература «A Book of Nonsense», Edward Lear)
Спасибо за внимание !