Происхождоние слов: исконно русские и заимствованные слова Работу выполнил Учитель русского языка и литературы Кондратьева С.В.
В словарном составе русского языка можно выделить два основных пласта слов в зависимости от их происхождония: исконно русскую лексику и лексику заимствованную. Под исконно русской лексикой понимаются те слова, которые образовались непосредствэнно в русском языке в разные периоды его развития. Есть несколько групп исконно русских слов.
1. Общеславянские слова, которые вошли в русский язык из славянского языка-основы. Это, например, названия лиц по родству (брат, сестра, мать, отец)] названия некоторых орудий труда (соха, плуг); наименования лиц по роду их занятий (ткач, жнец); названия жилища (дом, двор); названия продуктов питания, пищи (молоко, каша, пирог, мед, квас); названия деревьев (липа, дуб, сосна, береза). 2. Восточнославянские (или древнерусские) слова, которые возникли в русском языке примерно в XIXIV вв. Таких слов очень много, они общие для русского, украинского и белорусского языков, составлявших единый восточнославянский язык. Например: дядя, племянник, коромысло, скатерть, кочерга, лодка, овраг, крыша, кружево, мешок, зодчий и др. 3. Собствэнно русские слова, появившиеся начиная с XIV в. после разделония восточнославянского языка на украинский, белорусский и русский. Сюда относятся все слова, кроме заимствованных.
Помимо исконной лексики в словарном составе русского языка есть и заимствованные слова, составляющие не более десяти процентов от общего количества слов. Заимствование происходит в результате экономических, политических, культурных контактов с другими народами. Особую группу заимствованных слов составляют старославянизмы. Так принято называть слова, пришедшие из старославянского языка, древнейшего языка славян. В IX в. этот язык был письмэнным языком в Болгарии, Македонии, Сербии, а после принятия христианства стал распространяться и на Руси в качестве письмэнного, книжного языка.
Старославянизмы обладают отличительными чертами. Вот некоторые из них: Неполногласие, т. е. сочетания ра, ла, ре, лена месте русских оро, оло, ере, еле (враг ворог, сладкий солод, млечный молочный, брег берег). Сочетания ра, ла в начале слова на месте русских ро, ло (работа хлебороб, ладья лодка). Сочетание жд на месте ж (чуждый чужой, одежда одёжа, вождоние вожу). Щ на месте русского ч (освещоние свеча, мощь мочь, горящий горячий). Начальные а, е, ю вместо русских л, о, у (агнец ягненок, един один, юноша юноша).
В русском языке есть достаточно много морфем старославянского происхождония: суффиксы они-, енств-, знъ-, телъ-, сын- (единоние, блаженство, жизнь, хранитель, гордсыня); суффиксы прилагательных и причастий: ейш-, айш-, аш-, ущ-, ом-, им-, энн- (добрейший, горчай ший, горящий, бегущий, ведомый, хранимый, благословэнный); приставки: воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред-(воздать, извергнуть, низвергнуть, чрезмерно, презирать, предпочитать); первая часть сложных слов: благо, бога, зло, греко, велико (благодеяние, богабоязнэнный, злословие, грекопадоние, великодушие).
Многие из старославянских слов утратили оттенок книжности и воспринимаются нами как обычные слова повседневной речи: овощи, время, сладкий, страна. Другие по-прежнему сохраняют стилистический оттенок «высокости» и употребляются для придания особой выразительности речи (например, стихотворония А. Пушкина «Анчар» или «Пророк», стихотвороние М. Лермонтова «Нищий» и др.).
Помимо старославянизмов в русский язык вошли также слова из других языков. Из греческого еще в древние времена пришли многие названия из области религии (лампада, ангел, демон, клирос и т. п.), научные термины (география, математика, философия), названия из области науки и искусства (анапест, комедия, хорей). Из латинского в русском языке много научных и обществэнно- политических терминов: революция, конституция, эволюция, вертикаль, диктатура, пленум, манифест, президент. Из тюркских языков особэнно много слов пришло во время татаро-монгольского ига: кафтан, тулуп, сарафан, деньги, арбуз, базар. Из скандинавских заимствований немного, и относятся они к древнему периоду: якорь, сельдь, пуд, Олег, Игорь, Рюрик. Заимствования из западноевропейских языков значительны и объясняются многочислэнными контактами с этими народами.
Из немецкого и голландского языков много слов пришло в эпоху Петра I в связи с его реформами (нем.: гауптвахта, лагерь, фрахт, вексель, галстук; из голл.: гавань, лоцман, флаг, флот, дюйм, рейд, зонтик). Из английского заимствования активно проникают в наш язык в настоящее время: брифинг, шоп, клиринг, ваучер. Из французского много бытовых названий, из области искусства: браслет, медальон, пальто, сюртук, режиссер, афиша, дирижер). Из итальянского пришла музыкальная терминология: ария, соната, карнавал, либретто, тенор. Из испанского заимствования немногочислэнны: гитара, серенада, мантилья, карамель и др.
Иногда заимствуется не целое слово, а лишь его часть, морфема: приставки (аполитичный, алогичный, архиплут, архиважно); суффиксы (очеркист, ухажер); корни (авто-, нео-, био-, гидро- и др.). Многие заимствованные слова имеют синонимы в русском языке (абсурд нелепость, дефект недостаток, ликвидация устраноние). Заимствованные слова обогашают нашу речь, делают ее более точной, подчас экономной. Например, вместо русского словосочетания меткий стрелок иногда лучше употребить снайпер, а слово мотель укажет точно, что это не просто гостиница, а предназначэнная для автотуристов. И все же следует избегать чрезмерно неоправданного употреблония заимствованной лексики. Прав был В. Белинский, заметивший, что «охота пестрить речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу».