Программа профессиональной переподготовки « ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ »

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ КВАЛИФИКАЦИЯ « ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ »
Advertisements

Дополнительная квалификация « ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ » - форма постдипломного образования Сибирский государственный университет.
Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций.
Лингвистика английский и немецкий языки Лингвистика английский и немецкий языки (сокращенная трёхлетняя программа на базе ВПО) Выпускающие.
Кафедра иностранных языков аграрного факультета (КИЯ АФ) проводит обучение студентов английскому, немецкому, французскому, китайскому языкам по всем специальностям.
Лингвистики и межкультурной коммуникации. Деканат Декан – Акопян Карина Владимировна, канд.фил.наук., доцент. Декан – Акопян Карина Владимировна, канд.фил.наук.,
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК И СТРАНОВЕДЕНИЕ Е.А. Костина. ТЕМАТИКА РАЗДЕЛОВ -Объединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии -Соединенные Штаты Америки.
ИМОЯК Методика преподавания русского языка как иностранного.
Рудомётова Л.Т. Старший преподаватель кафедры иностранных языков СВГУ.
Целевая аудитория : студенты факультетов ГиМУ, ФЭФ, ФСТ Цель : развитие навыков в области : профессиональной грамматики ; специальной лексики ; техники.
Учебные программы для дисциплин направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (Специальность «Теория и методика преподавания иностранных.
Владимирский государственный университет Кафедра иностранных языков Владимир 2009.
Степень (квалификация) выпускника МАГИСТР ФИЛОЛОГИИ МАГИСТР ФИЛОЛОГИИ 2 года Срок освоения специализированной образовательной программы 2 года Германская.
ПРАКТИКУМ ПО ДОКУМЕНТАЦИОННОМУ ОБЕСПЕЧЕНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕДАГОГА-МУЗЫКАНТА Разработчики: к.п.н., доцент кафедры музыкального образования.
Английский язык как инструмент формирования предметной компетенции учителя в условиях билингвального обучения Образовательная программа 72 часа Кафедра.
Факультет иностранных языков и международных коммуникаций.
Учебная, научная и научно-методическая деятельность.
Социологический факультет Магистерская программа Управленческое консультирование и социальные технологии Квалификация (степень): магистр социологии Москва.
ЧИЭП им. М.В. Ладошина. Основное преимущество этого направления – его многоплановость Любой профиль позволяет реализовать себя в широком спектре профессий.
Магистерская программа « Подготовка переводчиков для международных организаций » Направление ПЕДАГОГИКА Руководитель программы : канд. пед. наук.
Транксрипт:

Программа профессиональной переподготовки « ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ »

Диплом профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» позволяет выпускникам программы развивать и совершенствовать свои профессиональные и общекультурные компетенции, приобретать новые компетенции в сфере межкультурной коммуникации и переводческой деятельности, расширить свой кругозор и область профессиональной деятельности, достигать успехов в карьерном и профессиональном росте Диплом профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» позволяет выпускникам программы развивать и совершенствовать свои профессиональные и общекультурные компетенции, приобретать новые компетенции в сфере межкультурной коммуникации и переводческой деятельности, расширить свой кругозор и область профессиональной деятельности, достигать успехов в карьерном и профессиональном росте

ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ - подготовка квалифицированных переводчиков в сфере профессиональной коммуникации; - развитие переводческой компетенции в сфере основной профессиональной деятельности.

Задачи программы: повышение языковой и межкультурной компетенции в области профессиональных и деловых интересов; повышение языковой и межкультурной компетенции в области профессиональных и деловых интересов; формирование переводческой компетенции и приобретение универсальных навыков перевода на всех трех этапах переводческой деятельности (определение стратегии перевода, собственно процесс перевода и контроль собственных выполненных действий); формирование переводческой компетенции и приобретение универсальных навыков перевода на всех трех этапах переводческой деятельности (определение стратегии перевода, собственно процесс перевода и контроль собственных выполненных действий); развитие специализированных навыков письменного перевода в области профессиональной деятельности. развитие специализированных навыков письменного перевода в области профессиональной деятельности.

Формы и сроки освоения программы 3,5 года (7 семестров) по очной форме, 3,5 года (7 семестров) по очной форме, в дневное время в дневное время 6-8 часов в неделю; 2,5 года (5 семестров) по очной форме; в вечернее время часов в неделю.

Целевая аудитория: студенты дневного обучения всех специальностей Сибирского института управления - филиала РАНХиГС; студенты дневного обучения всех специальностей Сибирского института управления - филиала РАНХиГС; выпускники других вузов (бакалавры, магистранты, аспиранты); выпускники других вузов (бакалавры, магистранты, аспиранты); дипломированные специалисты в различных областях знания (вечернее обучение) с уровнем владения языком В1. дипломированные специалисты в различных областях знания (вечернее обучение) с уровнем владения языком В1.

ДИСЦИПЛИНЫ Практической направленности Общие теоретические

Общие теоретические дисциплины: Введение в языкознание; Введение в языкознание; Теоретическая грамматика английского языка; Теоретическая грамматика английского языка; Лексикология; Лексикология; Стилистика английского языка; Стилистика английского языка; Стилистика русского языка; Стилистика русского языка; Теория перевода. Теория перевода. Делопроизводство. Делопроизводство.

Дисциплины практической направленности: Практическая фонетика английского языка; Практическая фонетика английского языка; Практическая грамматика английского языка; Практическая грамматика английского языка; Практика устной и письменной речи (ПУПР); Практика устной и письменной речи (ПУПР); Аналитическое чтение; Аналитическое чтение; Практический курс профессионального перевода. Практический курс профессионального перевода.

Кадровый состав Кадровый состав 7 кандидатов наук 7 кандидатов наук 1 старший преподаватель 4 доцента 1 преподаватель

Дисциплины по выбору: Страноведение. Страноведение.

Спасибо за интерес, проявленный к программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Если Вы решили получить дополнительную квалификацию переводчика, Если Вы решили получить дополнительную квалификацию переводчика, обращайтесь на кафедру иностранных языков (ауд. 427) т (ауд. 427) т (администратор – Лилия Павловна Цой)