Особенности перевода названий англоязычных фильмов Антонова Регина 9 класс
Актуальность я люблю смотреть фильмы зарубежного производства, я заметила, что не у всех фильмов совпадает оригинальное название с переведенным. Мне стало интересно, почему перевод не всегда совпадает, с оригинальным названием, и я решила изучить эту тему.
Цель изучение особенностей перевода названий фильмов
Обьект названия английских и американских фильмов
Предмет перевод названий фильмов на русский язык
Гипотеза если провести данное исследование, то можно будет выяснить причины не совпадения перевода названий фильмов
Функции заголовка сигнальная информативная содержательная тематизирующая
Стратегии перевода фильмов прямой перевод воспроизведение по буквам или по звукам имен собственных изменение названия
Прямой перевод «Wrath of the Titans» – «Гнев Титанов» «Supernatural» – «Сверхъестественное»
Воспроизведение «Аватар» – «Avatar» «John Carter»– «Джон Картер» «Gladiator»–«Гладиатор»
Изменение названий Добавление Опущение Замена
Добавление «17 Again»–«Папе снова 17»
Опущение «Bullet proof monk» – «Пуленепробиваемый»
Замена «Lost» «Остаться в живых»
1. «Потерпевшие крушение» 2. «Пропавшие» 3. «Потерянные» 4. «Забытые» 5. «Затерянные» 6. «Неизвестные» 7. «Потерпевшие неудачу» 8. «Погибшие»
«City of Ghosts» - «Город призраков» 1. «Город привидений» 2. «Город духов» 3. «Город теней» 4. «Город душ» 5. «Город призраков»
Анкетирование Какие фильмы вы смотрели? Аватар - 98% Гнев Титанов – 54% Джон Картер – 100% сериал Сверхестественное – 65% Папе снова % Хотели бы посмотреть 73% Папе снова 17 25% Джон Картер 2% Сверхестественное
Спасибо за внимание!